[Translation from Japanese to English ] I am writing for you for the first time. I am KO, had been working as an adv...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by obikaz at 10 Jan 2020 at 11:05 1602 views
Time left: Finished

突然のメールでの連絡ですみません。
わたしはKOというもので、御社の日本事業でのアドバイザー業務を2014年から2018年の間行いました。Jon Prideauxさんが来日した時は日本の携帯キャリアなどのパートナーをご紹介しました。
アドンバイザー契約にのっとって御社のストックオプションを6000share付与されました。
(添付の資料を参照してください)
このたび、このストックオプションを実行して現金化したいと考えていますが、
その方法を教えていただければ幸いです。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2020 at 11:10
I am writing for you for the first time.
I am KO, had been working as an advisor for marketing in Japan from 2014 to 2018. When Mr.Jon Prideaux made a visit, I have introduced some partners for mobile carriers for him.
On the agreement for advisor, your stock option at 6000 sharers have been given(Please see the attached document).
At this time, I would like to convert this to cash using the stock option. Would you please tell me how to do so?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2020 at 11:10
I am sorry for this sudden contact.
I am KO, and I did your Japanese firm's adviser work from 2014 to 2018. When Mr Jon Prideaux came to Japan, I introduced him my partner of Japanese mobile carrier and so on.
I was given 6000share of your stock option based on the adviser contract.
(Please see the attached file.)
This time, I am considering to make this stock option for cash.
Please tell me how to do it. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime