[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCE...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん tearz さん chibbi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kaorakによる依頼 2020/01/09 14:59:39 閲覧 2072回
残り時間: 終了

昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。

I received the record yesterday, and listened to it as trial. In the explanation of the item, "Vinyl tested and fantastic totally in excellent xxx" is listed. But I wonder if you did recording after listening to it? I found that there are six rational clicks in the first song of side 1, three noticeable clicks in the second song and skip in the first song of side 2. Then I decided stop listening to it.

これは " EXCELLENT +++" とは程遠いコンディションです。私はこれを返品したいと思います。商品が説明と明らかに異なっているのは、あなたの過失です。フル・リファンドに加えて、返品にかかる送料を負担してください。お返事をお待ちしています。

The condition is far from being "EXCELLENT+++". I'd like to return this. It is obviously your fault that the product is different from the description. In addition to the full refund, I want you to pay for the shipping for the return. I'll be waiting for your reply.

クライアント

備考

eBayで購入したアナログ・レコードに対するクレームです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。