Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This question is for you, Jane last year here at CES you guys put up a big bi...

This requests contains 1652 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by idanbo at 08 Jan 2020 at 07:51 2507 views
Time left: Finished

This question is for you, Jane last year here at CES you guys put up a big billboard right over there. That said, what happens on your iPhone stays on your iPhone. After you did that a bunch of journalists including me, did investigations that found that wasn't true that the apps that you guys have had and put into your store. Allow lots of third party companies to track our data. In my case, including while I slept at night. My question for you is what is Apple doing to fix that for me. I know you said you're gonna stop doing that activity and children's apps what what are you doing to actually make sure that what happens on my iPhone stays on my iPhone, where.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2020 at 08:23
質問なのですが、ジェーンさん、去年のCESであなた方はそこへ大きな看板を掲げていましたね。「iPhoneで起こったことはiPhoneに残る」と。私もそうですが、多くのジャーナリストが行った調査によれば、あなたのストアにあるアプリについて信頼ができるのか?と言えば、それは正しくはないという事です。多くのサードパーティへ顧客の追跡データを提供を許してきました。例えば夜寝ている間なども。私が聞きたいのはそれらに対してアップルはどういった対処法をしているのかということです。そういった行為を止めさせたり、子供向けのアプリについて手は打っていると仰るでしょう。しかし、私が知りたいのは前に「iPhoneで起こったことはiPhoneに残る」と仰いましたが、そのことを踏まえて、具体的にどういうことを検証の為に行ってきているのかということです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2020 at 11:25
これはあなたへの質問です。ジェーンは昨年CESでここに、あなた方はあちらに大きな広告を掲示しました。そうはいえど、iPhoneで起こったことはiPhoneに残り続けます。その後私を含む多くの報道記者が調査を行い、あなた方が自身のストアに入れたアプリケーションが真実でないことがわかりました。多くの第三者起業が私たちのデータを追跡できるようにします。私の場合では、夜に寝ていた場合も含めます。あなたに対する私の質問は、Appleが私のためにそれを修正するために何をしているかです。私はあなたが私のiPhoneで起こったことがiPhoneに残り続けていることを実際に確認するためその活動と子供のアプリをするのをやめると言ったことを知っています。

going. You're constantly trying to up the protections that you have and ensure that your data, when we to send it up. When we do it Apple ever we collect Apple collects data from an iPhone, every two weeks we have a review with team, so a team may want to review data for crashes or something else. And we walk through with very inordinate amount of time debating collections that we ensure, do not identify you and will it will require the teams to sample to do all kinds of things to ensure that we are not actually collecting

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2020 at 14:21
状況。私たちがデータを送信する際、あなたは常に自分が持っている保護を強化し、あなたのデータを確実にしようとしています。Appleがそれを行うとき、AppleはiPhoneからデータを収集し、2週間ごとにチームと再調査を行います。そのため、グループはクラッシュなどのデータの再調査を求めるかもしれません。そして、私たちは、あなたを特定せず、私たちが実際に収集していないことの確認するためにあらゆる種類のことを行うためのサンプリングをするチームを必要とする収集を討論して非常に膨大な時間で片付けます。
[deleted user]
[deleted user]- almost 5 years ago
相手に対する抗議文と考えて訳しました。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2020 at 14:01
行く場合。あなたのデータを送信する際、それがきちんと手元にあり確実に保護されるように努めてください。私達がそれを行う際、AppleはiPhoneからデータを隔週で収集するので、クラッシュその他がデータに生じていないかどうかデータレビューを行う可能性もあるためチームとともにレビューを行っています。実際のところチームがサンプリングしているのはありとあらゆるデータではないので、個人の特定に繋がるデータは収集していません。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2020 at 08:35
行く。データのやり取り、保護には最大の注意を払い、その保護を確実なものにしている。
アップルがiPhoneのデータ収集を行うと、2週間ごとにチームとレビューをするので、チームはクラッシュデータなどを得たいかもしれない。膨大な時間の話し合いの中、本当にそれらの情報を収集していないことを証明するサンプルをするためのチームが必要で、引いてはそれはあなたを特定していないということを確実に証明することに繋がるのです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2020 at 15:06
送信の際、常にデータの確保、保護の強化を行いますよね。その際appleは、2週間事にiPhoneからデータを収集し評価を行います。チームは、クラッシュ、不具合等のデータを評価すると思います。私たちは確保した収集データを基に議論し沢山の時間を費やします。あなたを特定せず、またチームが実際に収集したものではないものを確実にするためサンプリングする必要があります。

data. And what about the third party apps that you sell and restore.

if the developer guidelines, we have the just in time notices, where we have isolated, a lot of the data we call it isolation, meaning that when you open an app wants to access your location. It's a technical block, until you say yes, that API stays outside of the apps sandbox. So own when you say yes. does that app get access to be location data. So we're constantly innovating here.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2020 at 08:12
貴方が販売及び復元するサードパーティーのアプリケーションはいかがですか。

開発者のガイドラインによると通知にちょうど間に合いました。ここでは、私たちはアイソレーション(孤立)と称する大量のデータを擁しています。これは、貴方がオープンした際、アプリケーションが貴方のロケーションへアクセスを望んでいると言う意味で、貴方がイエスと答えるまで継続するテクニカルなブロックです。APlは、アプリケーションの外部に留まります。このため貴方がイエスと答えた場合所有することとなり、このアプリケーションはロケーションのデータへアクセスします。私たちはここで常に前進しているのです。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2020 at 08:17
データ、販売やリストアするサードパーティに関しては如何ですか?
開発者のガイドラインでは、隔離という、多くのデータについて我々は即時性ある通知というものを持っています。それは例えばアプリを開いた際あなたの位置情報を欲しいとする場合です。それはあなたが「はい」と返事をするまで技術的にブロックをし、APIサンドボックスはアプリはその情報のアクセスを拒否します。だから、「はい」とうことによりアプリがあなたの位置情報へのアクセスをすることができるのです。こうすることでやっと意味を成すという事になるわけです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime