Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、わたしもeBayからの通知を受けとって、とても残念に思っていました。但し、リファンドはたしかに受けとっています。その点はご心配におよびません。 買...
翻訳依頼文
昨日、わたしもeBayからの通知を受けとって、とても残念に思っていました。但し、リファンドはたしかに受けとっています。その点はご心配におよびません。
買い手からすると、eBayのGlobal Shipping Program は最悪のサービスです。私は、これまでにも何度か、はっきりとした理由もわからないまま、購入をキャンセルされたことがあります。楽しみを奪われたような気分です。あなたの責任ではありませんので、お気をわるくなさらないでください。
誠意あるご対応に感謝します。いつか、また、貴方とお取引できることを楽しみにしています。
買い手からすると、eBayのGlobal Shipping Program は最悪のサービスです。私は、これまでにも何度か、はっきりとした理由もわからないまま、購入をキャンセルされたことがあります。楽しみを奪われたような気分です。あなたの責任ではありませんので、お気をわるくなさらないでください。
誠意あるご対応に感謝します。いつか、また、貴方とお取引できることを楽しみにしています。
soulsensei
さんによる翻訳
Yesterday, I received the notification from eBay too and found it unfortunate. However, Richard also received it. I am sorry for making you worry about this.
To a buyer, eBay’s Global Shipping Program is the worst service. Up to now, I have had many instances where my purchases were cancelled for no reason. This robbed me of my pleasure. It is not your fault, so please don’t feel upset.
To a buyer, eBay’s Global Shipping Program is the worst service. Up to now, I have had many instances where my purchases were cancelled for no reason. This robbed me of my pleasure. It is not your fault, so please don’t feel upset.
Thank you for your response. I am looking forward to conducting business transactions with you one day!