Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 発送方法について 通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発...

This requests contains 311 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , setsuko-atarashi , kbbohannon , waura ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by apollon at 21 Dec 2019 at 12:28 3017 views
Time left: Finished

発送方法について
通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発送します。(ホリデーシーズンは貨物量が大変多くなるためSAL便扱いの荷物は処理が後回しになりお届けが大変遅れます) この時期は通常の発送方法(SAL便)で送るとお届けまで1ヶ月程かかることが多いためです。サインの必要な書留便は、不在がちのお客様には大変ご不便をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願いいたします。

大変お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にご連絡していただけますようお願いいたします。(12/31まで再配達の依頼がない場合は日本に返送となります)

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2019 at 12:38
Concerning the shipping,
We usually ship our items to our customer using SAL without needing for signature of recipient, due to holiday season at the moment, we are going to ship via registered mail for possible early delivery. (During the holiday period, for increasing number of courier so that it might be possibility for being delay in case of using SAL.)
The period is usually required for about 1 month to deliver when choosing SAL.
We are terribly sorry to put you any trouble but please be noted that it may require the signature when receiving items using registered mail.

We are afraid but please contact the your neatest post office.
(If it wouldn't be requested to deliver again until 31st of December, the item may be returned to Japan )
apollon likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
apollon
apollon- almost 5 years ago
いつも迅速な対応ありがとうございます。このところ、主にメルカリ・ヤフオクで国内販売しています。ebayの方はあまり儲かりませんので… 海外輸出はなかなか大変です。
[deleted user]
[deleted user]- almost 5 years ago
apollon様、ご無沙汰しております。最近は国内販売がメインなんですね。やはり勝手が違いますでしょうか。考えてみますと輸出案件の場合、国内向けとは異なる難しい場面の遭遇がありえますし…。本当にお疲れ様です。今回はご利用ありがとうございました。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2019 at 12:40
How to ship.
When I usually ship this product, I use SAL that doesn't require a signature, but due to the holiday season, I will ship it out as a registered mail so that you will receive it sooner. ( During a holiday season, packages sent as SAL arrive much later since they handled later due to their cargo volume. ) It will most likely take about a month to receive using regular shipment( SAL mail ) in this season. I am aware that registered mail would be a burden to those who aren't usually home, but I'd appreciate your understanding.

I apologize for the trouble, but please contact the nearest post office. ( If you don't ask for redelivery by Dec. 31, it will be sent back to Japan. )
apollon likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
apollon
apollon- almost 5 years ago
いつもありがとうございます。
chibbi
chibbi- almost 5 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
kbbohannon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2019 at 12:36
Shipping method:
Normally, when we ship this item, we use the SAL that does not require recipient's signature. However, only during the holiday season, we ship via registered mail so that it can get to the destination sooner. (SAL package will be pushed back during the holidays since volume of packages increase and that causes a lot of delay for delivery.) Some times during this season, it can take about a month for our normal method (SAL). It will cause trouble for those who are not at home a lot when a package requires a signature. However, we'd appreciate your understanding.

I am sorry to cause trouble but please contact the nearest post office. (If they do not receive a re-delivery request, it will be sent back to Japan.)
apollon likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kbbohannon
kbbohannon- almost 5 years ago
一番最後の()の中に抜けているものがありました。申し訳ありませんがre-delivery requestの後にby 12/31を挿入下さい。
apollon
apollon- almost 5 years ago
了解しました。ありがとうございます。
waura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2019 at 13:13
*日本語への翻訳依頼となっておりましたが、英語への翻訳かとお見受けいたしましたので、英語で翻訳しております。

About shipping
Usually, when we ship this product, we ship it on a SAL flight that does not require a signature.
However, we are shipping it by registered mail during holiday seasons so that it can be delivered as soon as possible.
(Due to the large amount of cargo during the holiday season, shipments handled as SAL flights will be delayed and delivery will be delayed very much.)
It will take about a month to deliver if sent using the normal shipping method (SAL flight) during holiday season.
For this reason we ship it by registered mail.
Registered mail are very inconvenient of signing for those who tend to be away form home, but we hope that you understand.

We apologize for any inconvenience, but please contact the nearest post office. (If there is no request for redelivery until 12/31, it will be returned to Japan.)
apollon likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
apollon
apollon- almost 5 years ago
すみません、間違えて逆にしてました。この度はありがとうございます。

Client

Additional info

不在がちのバイヤーへのメッセージです。不在票は郵便受けに入っていると思いますが、、、 (到着してから1週間程になりますが、まだ受け取っていないようです) やわらかい表現、文章に翻訳していただけたらと思います。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime