Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I belong to a sales representative company. I came to Nagoya for a new proj...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , setsuko-atarashi , shimauma , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by erewvy at 19 Dec 2019 at 21:28 4119 views
Time left: Finished

私は営業代行会社に所属しています。
この度は新しいプロジェクトで名古屋に来ました。
プロジェクトは外国人雇用(正社員)を支援するプロジェクトです。
新しいビザが今年4月にできたのもあり、今後外国人は増えるものと言われております。
就職できないと日本に帰らないといけない外国人も多く、外国人雇用の間口を増やす仕事をしています。
ただ外国人を紹介するだけでなく、時間と労力がかかるビザ申請、その後の生活支援(国への定期的なレポートも提出)などについてもサポートしています。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2019 at 21:48
I belong to a sales representative company.
I came to Nagoya for a new project.
The project is to support employment of foreigners (full-time).
Because a new kind of visa was released in April this year, the number of foreigners are expected to increase in the future.
I work to expand the scope of employment of foreigners since many of them have to go back home after failing to find a job in Japan.
In addition to introduce foreigners to workplaces, I also give supports in applying for a visa, which takes time and efforts, and their every day life in Japan afterwards (including periodic submission of reports to the government.)


soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2019 at 21:34
I belong to a sales company.
This time, I came to Nagoya due to a new project, which was to support official workers who are foreigners.
This new visa was recently launched this April, so I think foreigners will increase in future.
There are many foreigners who cannot return to Japan if they cannot find employment, so my work is to increase the channels for the hiring of foreign workers.
I do not only introduce foreign workers, I also invest time and energy to apply for visas. I also provide support for daily living, including submission of regular reports to the country.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2019 at 21:35
I work for sales representative company.
This time, I came to Nagoya on our new project. This is the project where we support employments of non Japanese people (full time) .
The number of foreigners are considered to increase as a new type of visa has launched since last April.
There are many foreigners that have to leave Japan if they don’t get to find a job in Japan so I am working on raising their employments.
It is not only introducing the foreigners but also we are supporting them in the visa application that takes efforts and time and in their everyday life in Japan as well. (We help them submit regular reports to the government also.)
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2019 at 21:36
I joined a secretarial company for sales.
I came to Nagoya for new project at this time.
This project is for supporting for hiring foreigners as full time employee.
It is said that foreigners will be increased since the new visa took effect the past April.
There is a lot of foreigners who aren't able to find employment, they should go back to Japan, I work for increasing the window for the employment for foreigners.
I work not only for introducing foreigners but also applicating visa which takes a long time and hardship and supporting for their daily life including regular reporting to their countries .
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2019 at 21:36
I work for a sales agent.
This time I came to Nagoya for a new project.
The project is to support the foreign staff (regular staff).
There were new visas to come out this April, and it seems to be more foreigner to increase in the future.
There are many foreigners if they cannot find work they have to go back from Japan, and so I work for those foreign employees as a window.
It is not only to introduce foreigners but to apply time consuming work visa, and then to support them with such as (to submit periodical reports).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime