Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Dec 2019 at 02:32

lwaj
lwaj 50 初めまして。日本人20歳女のAnと申します。 現在カナダ、トロントのコミ...
English

SUS will be a dominant force in the high end super strat market that only continues to grow.
Our proprietary Brass design patents have made a paradigm shift in the way musicians look at their choice of instruments and material design

what is the quickest way (ASAP) for us to order a Moon sample guitar, say model AT-TERRY stock with the volume pot option pictured below

Sometimes it’s best to let a craftsman do what they do best before you ever ask them to deviate from their own creations first to see how good they are in their optimum environment, and of course out of respect
Additionally I thought it would save much time if we agree to a partnership of some kind.

How many "Bridear" and "Band-maid" can you round up?

Japanese

SUSは富裕層をターゲットにした、常に進化を遂げている家庭用スーパーマーケットとなります。
弊社特有の黄銅を主にしたデザインは楽器の品ぞろえやその原料にこだわる音楽家の考え方を変えてきました。

Moonサンプルギター(添付の画像のようなVolume potを携えたAT-TERRYモデルなど)を発注する最速の方法は何でしょうか?

時々、職人さんに常軌を逸するようなお願いをするより、彼らの最良の作品を見ることができ、同時に彼らに敬意を払うこともできるので、先に彼らに一任するのが最善だったりします。
また、もし私たちがそのパートナーシップに同意できれば、お互いに時間短縮することができると思います。

何枚のBridearとBand-maidのCDを集めることが可能でしょうか?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 楽器とCD(最後の1行)に関する内容です。
わかりやすい和訳をお願い致します。