Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] SUS will be a dominant force in the high end super strat market that only con...
Original Texts
SUS will be a dominant force in the high end super strat market that only continues to grow.
Our proprietary Brass design patents have made a paradigm shift in the way musicians look at their choice of instruments and material design
what is the quickest way (ASAP) for us to order a Moon sample guitar, say model AT-TERRY stock with the volume pot option pictured below
Sometimes it’s best to let a craftsman do what they do best before you ever ask them to deviate from their own creations first to see how good they are in their optimum environment, and of course out of respect
Additionally I thought it would save much time if we agree to a partnership of some kind.
How many "Bridear" and "Band-maid" can you round up?
Our proprietary Brass design patents have made a paradigm shift in the way musicians look at their choice of instruments and material design
what is the quickest way (ASAP) for us to order a Moon sample guitar, say model AT-TERRY stock with the volume pot option pictured below
Sometimes it’s best to let a craftsman do what they do best before you ever ask them to deviate from their own creations first to see how good they are in their optimum environment, and of course out of respect
Additionally I thought it would save much time if we agree to a partnership of some kind.
How many "Bridear" and "Band-maid" can you round up?
Translated by
chibbi
SUSが唯一高級戦略市場で主力として成長を続けていくことでしょう。
我々独自のブラスデザイン特許はミュージシャン達が楽器や資材のデザインを選べる方向へと変えました。
Moonサンプルギターを一番手早く発注する方法ですが、ATーTERRYモデルは下記の写真のようにボリュームポットオプションで在庫を確保しています。
時と場合によりますが、まずは要望の前に職人に最適な環境で1番の作品を作ってもらうということ。もちろん相手に敬意を示すことにもなりますが。
それから、私たちがパートナーシップに同意するということも大幅な時間短縮になると思いました。
「Bridear」と「Band-maid」はどのくらい集められますか?
我々独自のブラスデザイン特許はミュージシャン達が楽器や資材のデザインを選べる方向へと変えました。
Moonサンプルギターを一番手早く発注する方法ですが、ATーTERRYモデルは下記の写真のようにボリュームポットオプションで在庫を確保しています。
時と場合によりますが、まずは要望の前に職人に最適な環境で1番の作品を作ってもらうということ。もちろん相手に敬意を示すことにもなりますが。
それから、私たちがパートナーシップに同意するということも大幅な時間短縮になると思いました。
「Bridear」と「Band-maid」はどのくらい集められますか?