Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your kind cooperation. The content was exactly what w...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( masahiro_matsumoto , noriko_kt ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tgvicektx at 03 Dec 2019 at 19:30 2212 views
Time left: Finished

貴殿の親切な協力に心から感謝します。我々が求めていた内容そのもので非常に助かっています
Aについて以前Nで説明頂いた資料を入手しました。不明点はお聞きするかもしれないので
宜しくお願いします
我々は2日の遅れはやむなしとしていましたが、数日間遅れると許容を超えます
我々は完全な回答を得た後3日を所定の対応期間と定めており、貴殿の回答が遅れた日数分私の対応も遅らせざるを得ません
本業務の他も多数ある中で対応しており、調整余地がないことをご理解下さい
本内容を関係者宛送りますのでご了承下さい

noriko_kt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2019 at 19:46
Thank you very much for your kind cooperation. The content was exactly what we wanted and very helpful for us.

As for A, we have obtained the materials that you explained to us at N. We may ask you some questions if there is anything we did not understand.

So far we allowed delays up to two days, but we cannot accept delays greater than a few days. The processing time is set to three days after we receive the responses, and I need to delay my response as your response was delayed. I ask you to understand that we cannot adjust the schedule as we have a lot of work other than this project.
This message will be sent to the people concerned as well.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2019 at 19:48
Thank you very much for your kind cooperation.
I really appreciate it because it is content just what we want.
I got document to explain about A in N before.
I hope your help because maybe I will ask something to be unclear.

We don't care about two days delay but if a few days delay is happened it is not acceptable.
We set ordinal corresponding time for 3 days after get complete answer,
so we can not avoid delay because of delay answered by you.
Please understand that we don't have more afford because we have another many of works.
Please allow me to send this contents to the related person.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime