Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You mentioned that I need to order other models in case of out of order. How...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ryosuke827 at 26 Nov 2019 at 00:59 2164 views
Time left: Finished

在庫切れの際に、他モデルを選択されると記載がある。
しかし、私は在庫がある数量だけを購入したい。
代替品として他モデルを購入したくはない。
よって、支払い前に在庫を確保していただきたい。
購入できる数量が決定した後に確定した金額を支払いたい。
ご対応いただけますか?

私はXXXというサービスを使って送金します。
XXXはリファレンスナンバーの変更ができません。
リファレンスナンバーを伝えることはできますが、リファレンスナンバーをオーダーIDに変更することが出来ない。
それでも大丈夫でしょうか?

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2019 at 01:13
You mentioned that I need to order other models in case of out of order.
However, I just need to purchase the quantity that is available in stock.
I don't need to purchase other models as a replacement.
So, I'd like you to check and see if my order is in stock prior to payment.
Once I decide the quantity, I'd like to complete the payment.
Would it be all right?

I will transfer money using the service XXX.
I can not change the reference number with XXX.
I can give you a reference number, but I won't be able to change the reference number to the order ID.
Would it be still all right?
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2019 at 01:03
It says that another model will be selected when it is out of stock.
However, I'd like to purchase the quantity in stock.
I do not want to purchase another model.
Therefore, I'd like you to secure the stock before payment is made.
Once the quantity available to me is confirmed, I'd like to make a payment for those.
Will you be able to accommodate this?

I will be sending money via XXX service.
XXX does not allow me to change a reference number.
I will be able to tell you the reference number but will not be able to change the number to the order number.
Will it be okay?
ryosuke827 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime