[日本語から英語への翻訳依頼] 1. あなたの荷物はまだ日本に届いていません。 日本に到着した時にご案内します。 2. 個人情報やビジネス情報の更新をする状態にあります。 しか...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん setsuko-atarashi さん wing2ndg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

keisukeokadaによる依頼 2019/11/16 09:53:50 閲覧 1747回
残り時間: 終了

1.
あなたの荷物はまだ日本に届いていません。

日本に到着した時にご案内します。


2.

個人情報やビジネス情報の更新をする状態にあります。

しかし、この問題の詳細がよくわかりません。

私はamazonにおいて、個人での活動ではなく、事業主に該当するかと思います。

しかし、私は日本に住んでいて、法人を運営しているわけではありません。

正しい情報の更新をするために、登録している情報が間違っているとしたら、アドバイスしてください。

英語ができないので電話ではなくメールでやり取りをしたいです

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/16 10:00:37に投稿されました
1.Your items are not delivered to Japan yet.
I will let you know when the item would have delivered.

2. We are in the stage for updating the personal information or business information.
However I don't know the details of this problem.
I might be an entrepreneur at Amazon, not for doing the personal activity.
But I am not running corporate enterprise living in Japan.
Please give me any of advise for wrong information registered in order to update the information correctly.
I would like to make a contact using email rather than phone because of my English skills.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/16 10:02:24に投稿されました
1. Your package has not reached Japan yet.
We will tell you when it come to Japan.

2. It is in a state of updating personal information and business information.

However, this problem's details are not clear.

I might belong to an owner of business not for personal activity at Amazon.

However, I live in Japan and I am not running a company.

To update correct information, if the information registered was wrong, please let me advice.

As I cannot speak English, not by phone but by mail, please contact me.
wing2ndg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/16 10:06:08に投稿されました
1.
Your baggage has not yet arrived at Japan.
We will inform as soon as the baggage arrive Japan.

2.
I am now in a status to update my personal and business information.
However, I do not understanding the detail of the questions.
I think I am an entrepreneur but not a one-man business on Amazon.
As i live in Japan, I am not running a company though.
As to input the correct information, if there are any mistakes, please give me some advice.
I cannot understand English so it is helpful to communicate on email.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。