[Translation from Japanese to English ] I understood that you would like to return the item. When you return it, ple...

This requests contains 394 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , masahiro_matsumoto , steveforest , risa0908 , maimaimum ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lemon_w at 15 Nov 2019 at 16:47 2355 views
Time left: Finished

せっかく縁があってあなたに購入してもらえて、何のトラブルもなく商品を届けることが出来ました。

なので、出来れば私はあなたにこの商品を大切に使って欲しいと思っています。

新品の状態で送ったものが中古の状態で返ってきた場合には、日本に到着した商品の状態によっては同じ価格で売ることができません。

その場合、あなたに全額返金というのは出来兼ねてしまいます。

だったら、今あなたに●●ドル一部返金をするのでそれで商品を手元に納めていただけないでしょうか?

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2019 at 17:02
The item has been delivered without any troubles with the linkage with our products and you here.
Therefore we would like you to use it carefully for a long time.
Used item cannot be sold as me item at the original price.
For this situation, we are afraid we cannot accept a full refund.
Would you accept the partial refund at ●● dollars in this situation?
lemon_w likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2019 at 16:51
I am lucky to see you and you purchase products,
and I could success to deliver it without trouble.

So I want you to use this product carefully if you could.

I can not sell same price if it is not good condition after arrive at Japan,
if I get return product as second use condition even if I send it as new product.


In that case, I can not refund for all money.

If so, I will refund part of ●● dollars, so could you get this product for it?
lemon_w likes this translation
maimaimum
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2019 at 17:05
I am glad that I could send the item to you without any trouble. I feel it was fate that you purchased from me and I sincerely hope you use it with care.
I have sent it in good condition as new and I can not sell it with same price if it is returned to Japan as second hand condition, I can not return money back to you.
Would it be possible you to keep the item if I pay back XX Dollars partially?


lemon_w likes this translation

返品ご希望とのこと、承りました。

返品される場合は商品名に必ず「返送品」と表記してください。

返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。

OR

日本のセラーは返送ラベルを送れないので、Paypalの方から送料を20ドル送ります。

不足分がある場合には、領収書の写真を送ってください。

商品が到着したら、商品代金と合わせて差額分を返金させていただきます。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2019 at 16:56
I understood that you would like to return the item.
When you return it, please make sure to write "Returned item" as the name of the item.
Please understand that the buyer should pay the returning cost.
OR
Since Japanese seller can't send the returning label, I will send you 20 USD by Paypal.
In case that there are some shortage, please send me the receipt picture.
When the item is arrived, I will return the difference with the item's amount.
lemon_w likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2019 at 16:58
Well noted yours that you would like to return it.
When you return it, please make sure to describe "Item to be returned" on that item.
The returning fee shall be responsibility of the buyer, so please kindly be noted.

OR

Japanese seller cannot send returning label, so we'll transfer 20USD through Paypal.
If there is any shortage, please send a photo of the receipt.
Once the item reached us, we'll refund the difference in amount together with commodity fee.
lemon_w likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2019 at 16:55
I got your request that you want to return product.

If you return product, please make sure to write on product " return product".
Please understand that transfer fee should be charged for buyer.

OR

As seller in Japan can not send return label,
I will send 20 dollars for transfer fee.
In case it is not enough, please send me picture of receipt.
I will refund money for difference with product price after I receive product.
lemon_w likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime