Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] できれば、箱をもっと良いものに変えたいです。何度もお伝えしておりますが、箱が御社の弱点です。 日本市場向けに、もっと綺麗なパッケージを用意できれば、もっと...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん kbbohannon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2019/11/06 22:00:24 閲覧 1885回
残り時間: 終了

できれば、箱をもっと良いものに変えたいです。何度もお伝えしておりますが、箱が御社の弱点です。
日本市場向けに、もっと綺麗なパッケージを用意できれば、もっと売上が上がると思います。

また、日本語のパッケージを作ればもっと売れると思います。
パッケージの制作費は出しますので、紙のパッケージでもっと良いものができませんでしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 22:10:06に投稿されました
If possible, I would like to change the box to something better. I have told you countless time but the box is your company's weak point.
I believe in the Japanese market, if you can prepare prettier packaging, it will raise sales.

Also, I believe that if you can make packaging in Japanese language, the more it will sell.
I'll come up with the cost for packaging production so can't you make the paper packaging into something better?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 22:14:22に投稿されました
I would like to change the box much better. I noted several times but the one weak point at your company is about the box.
I do believe the sales will be much better if you would get prepare the more fascinating package for the Japanese market.
In addition, it will be providing great sales if you will make the package in Japanese.
We are sure to pay a expenditure for the package, could you revise much better packaging for using paper?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 22:13:01に投稿されました
If possible, I would like the box changed to be better ones. I have told you many times, the boxes are your firm's weak part.
To Japanese market, I would like you to make much more beautiful ones, that will make the sales rise.

Also, if you make package in Japanese, they will sell more.
As I will pay for the package cost, could you make better paper packages?
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 22:11:41に投稿されました
If possible, I'd like to change the box to a better one. As I've told you many times, the box is the weak point of your company.
If you can prepare much nicer packaging for the market in Japan, I think you can increase the sales.

Also, if you can prepare a package with Japanese language, it will help selling more.
We will support the cost of making packaging. Do you think you can do better with packaging made with paper?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。