Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the introduction of the chief judge Thank you for the other day'...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , risa0908 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by wuwuwutang_jkn at 06 Nov 2019 at 11:33 2323 views
Time left: Finished


審査委員長のご紹介について

先日の●● では有難うございました。
〇〇出展者の▼▼です。

この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。
セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている◆◆で
審査委員長を務められている◇◇氏をご紹介したいのですが、

連絡先のメールアドレスは"test@test.com"で宜しかったでしょうか?
正しい連絡先が有れば、ご教示を頂けますと幸いです。

有難うございます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2019 at 11:44
Regarding the introduction of the chief judge

Thank you for the other day's ●●.
I am ▼▼ for ○○.

I appreciate to perform it at the wonderful film festival.
As ✦✦ is held in Akita prefecture in Japan told after the ceremony,
I would like to introduce ◇◇, the chief judge,
is it all right to send it to "test@test.com" of your mail address?
I would like to have your correct contact way, if you have.
Thank you.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2019 at 11:43
RE: Introduction of a Jury Chair

Thank you at ●● the other day.
I am ▼▼, an exhibitor of 〇〇.

I was glad to play officially at this wonderful film festival.
I would like to introduce Mr.◇◇, who is a jury chair of ◆◆ held in Akita, Japan.
Is it correct that your email address is test@test.com?
If it's wrong, I appreciate your advising me

Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime