[Translation from Japanese to French ] お世話になっております。 フィードバックの変更依頼をebayにしていただけたでしょうか? 今回のケースですと、お客様より直接ebayにメールしていただく事...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gunjo , remiremi3776 ) and was completed in 13 hours 35 minutes .

Requested by sumisaku at 25 Oct 2019 at 09:35 1972 views
Time left: Finished

お世話になっております。
フィードバックの変更依頼をebayにしていただけたでしょうか?
今回のケースですと、お客様より直接ebayにメールしていただく事が不可欠となります。
もし、変更依頼がまだでしたら、どうかメールしていただきますようお願いいたします。評価の変更が確認できましたら、お支払いいただいた代金を全額返金させていただきます。つまり、商品はただで差し上げますので、どうかご協力のほどよろしくお願いいたします。
お返事をお待ちしております。

gunjo
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 25 Oct 2019 at 23:09
Bonjour,

Est-ce que vous avez pu faire la demande de changement pour le feedback auprès d'ebay ?
Dans ce cas, il est indispensable que vous envoyiez un e-mail directement à ebay.
Si jamais vous ne l'avez pas encore fais, faites-le s'il vous plaît. Dès que vous aurez fait le changement de la note, nous vous rembourserons le montant intégral que vous avez payé. En d'autres termes, nous vous offrons le produit, alors je compte sur vous.
Je reste dans l'attente de votre réponse.
remiremi3776
Rating 46
Translation / French
- Posted at 25 Oct 2019 at 10:04
Je vous remercie de votre soutien.
Est-ce que c'est possible pour vous de changer la demande en ebay?
Dans ce cas, il est indispensable que le courrier électronique soit envoyé directement par le client.
Si vous n'avez pas encore demandé de changement, veuillez nous envoyer un courriel. Si vous pouvez confirmer le changement d’évaluation, nous vous rembourserons le montant total que vous avez payé. Donc, nous vous donnerons le produit gratuitement. Merci beaucoup pour votre cooperation.
Je vous remercie d'avance pour votre réponse.

Client

Additional info

お客様に何度かフィードバックの変更依頼をお願いしているのですが、まだ手続きをしてない可能性があります。何とかアクションを起こしてもらいたいと思っておりますので、十分に謝罪の気持ちを伝えつつ、ebayのカスタマーセンターにメールしてもらえるような文章をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime