[Translation from Japanese to French ] お返事ありがとうございます。 この度は私共の提案を受け入れてくださり誠にありがとうございます。 paypalより返金が完了いたしましたので、ご連絡いたしま...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gunjo , remiremi3776 ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by sumisaku at 23 Oct 2019 at 10:47 2475 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
この度は私共の提案を受け入れてくださり誠にありがとうございます。
paypalより返金が完了いたしましたので、ご連絡いたします。
大変お手数ですが、ebayのトップページ左上にあるHelp & Contactより、フィードバックの変更依頼を行っていただけないでしょうか?
カスタマーサービスに商品番号(133188839659)をお伝えいただければ、変更していただけるはずです。
私共はフィードバックをとても大切にしているので、どうかよろしくお願いいたします。

gunjo
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 23 Oct 2019 at 11:45
Merci pour votre réponse.
Nous vous sommes très reconnaissant d'avoir accepté notre proposition.
Je vous contacte car le remboursement via paypal a bien été effectué.
Excusez-moi, mais pouvez-vous faire une demande de changement de feedback à partir de Help & Contact qui se trouve en haut à gauche de la page d'ebay ?
Vous devriez pouvoir le faire modifier si vous donner la référence du produit (133188839659) au service client.
Les feedbacks sont très importants pour nous, donc nous vous en serions très reconnaissant.
remiremi3776
Rating 46
Translation / French
- Posted at 23 Oct 2019 at 14:24
Merci pour votre réponse.
Merci beaucoup d'avoir accepté notre proposition.
Nous vous contacterons dès que le remboursement aura été effectué à partir de paypal.
Désolé de vous déranger, mais pouvez-vous demander un changement de retour de Aide & Contact en haut à gauche de la page d'accueil d'ebay?
Vous pouvez le changer en informant le service clientèle du numéro de produit (133188839659).
Nous apprécions beaucoup les commentaires, alors veuillez faire attention.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime