Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm very happy to hear from you. You said that you would sell Toyota origi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , shimauma ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 17 Oct 2019 at 19:39 2273 views
Time left: Finished

あなたからの連絡を私は大変喜んでいます。

トヨタ製の部品を再び販売するとのことですが、以前と同じように、貴社の取り扱い商品として、通常に購入が可能となるのでしょうか?
それとも今回限りの限定商品なのでしょうか?

以前と同じように、トヨタ製の※※や●●の購入が可能となることを、私は大いに期待しています!

又、現在、入荷待ちになっている商品の状況をお聞かせください。
まだまだ入手困難な状況は続くのでしょうか?
なぜ、このような入荷待ちの状況が続いているのかも、合わせてお伝え頂ければ幸いです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2019 at 19:54
I'm very happy to hear from you.

You said that you would sell Toyota original parts again.
Are you going to sell them as continued items as before?
Or is it only for this time?

I do hope that you will sell ※※ and ●● made by Toyota as before!

Also, please let me know the status of back-order items.
Is it going to take a while?
I would appreciate it if you would let me know the reason why it's been taking so long.




transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2019 at 19:45
I'm very happy to hear from you.

You will start selling Toyota made parts again,so will I be able to buy them as your items like before?
Or will you offer them as limited items just for this time?

Same as before, I really look forward to buying Toyota made ** and ●●!

Also, please update status of items which I'm waiting for.
Will it still be difficult to get them?
I appreciate if you could also let me know why it takes time for the item to be available like this.

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2019 at 19:51
I am so delighted to hear from you.
I think you are going to sell Toyota parts again, as before they are you dealing items, are you going to purchase in normal way?
Or only this time's limited items?

As before, I expect the Toyota made ✳︎✳︎ or ●● cab be possible to purchase!
Also, currently, please tell me condition of items waiting for purchasing.
Is it still difficult to get the items?
I am happy to know why we must wait them so long.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime