Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物が無事に届いて良かったです。安心しました。 EMSで送ったのに随分と日数がかかって申し訳ない。 私なんかには勿体ない程の嬉しい言葉を沢山有難う。涙が...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yurias2017による依頼 2019/10/12 12:16:58 閲覧 6941回
残り時間: 終了

荷物が無事に届いて良かったです。安心しました。
EMSで送ったのに随分と日数がかかって申し訳ない。

私なんかには勿体ない程の嬉しい言葉を沢山有難う。涙が出てきます。
私は自分を全く存在価値の無い人間だと思っているので、常に自分を貶す言葉ばかり頭に浮かんでくるのですが、貴女の優しい言葉で少しだけ自分を認めてあげる気持ちになれます。
素晴らしいのは私ではなく貴女の方ですよ。本当に有難う!

最近は無料のネトゲにハマっています。着せ替えゲームなんですが、可愛くて遊び方も簡単でお気に入りです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/12 12:23:14に投稿されました
I am relieved that item has been arrived safely.
I am sorry to take more days because of shipping by EMS.

I moved to tears with lots of your heartfelt words, beyond the description.
As I think I am a useless person with no value and always I am remembering words to let me down by myself. But your such words make me I am a bit rewarded anyway.
The great is yours more than that of me. Thank you so much !

I am lately getting in net games. That is a changing cloth game and I really like because it is so cute and easy to play/
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/12 12:27:13に投稿されました
It was good that the package was delivered safely.
I am sorry for it taking much time even though I shipped it by EMS.

Thank you for too precious words for me. It made me tear.
As I am considering myself not valued well, words to put me down always come but I can be a person to praise me a little with her kind words.
Who is wonderful is she, but not me!

I am involved in Netoge for free. It is a game to change clothes, it is pretty and easy to pay with.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

(参考画像添付します)
なかなか良い気分転換になります。

贈り物、楽しみにしていますね。
X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。

毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。
今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。
生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。
私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。
ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/12 12:30:49に投稿されました
(Attached image for reference)
My mood changed for the better.
I am looking forward to your gift. X, I am fortunate to have such a wonderful girl Friend like you.
Time passes so fast every day.
From today onwards, I will have a break from work for three days , so I will properly consolidate my studying to be a Japanese teacher.
Although I find it tough to stay alive, I will strive on because of you, X. I feel extremely blessed that there is someone who regards me with importance in this world.
To me, you are my only cherished good Friend in the world.
Could I be by your side forever?

私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。
ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/12 12:30:24に投稿されました
(I will attach the photos for your reference )
I am becoming feeling better.
I am delighted your gift.
X, I am happier because I have a great friend like you.

Everyday, times fly.
From today the day off continues for 3 days, I will be doing the best to study as teacher of Japanese language.
As I am thinking of difficulty in daily life, X, because you are here that I can manage by myself. You are always here that I was loved by you sincerely in the world. This is the most wonderful thing.
You are only my best friend ever in the world I should say.
Promise me you to be at my side for eternally.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/12 12:22:52に投稿されました
(I will attach the image for reference.)
It will make a good refreshing.

I look forward the gift.
X, I am happy to have such a good friend like her.

Days passes so quickly every day.
As I can leave work for 3 days, I would like to work on Japanese teacher study.
It is hard to live, so I have thought, but X, I can do my best as I have my loved one. In this world, I have a loved one who cares much of me, and it is a really happy thing.
For me, she is the best friend I love in this world.
Please let me stay by her side.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/12 12:31:20に投稿されました
(I attach the image for reference.)
It is good for a change.

I am excited about a present.
X, I am happy to have you as a close friend.

A day is passing fast every day.
As I do not have a work for three days from today, I will study hard for the teacher of Japanese language seriously.
I feel that it is hard to live. But as I have you, X, I can work hard. I am very happy that I have you who consider me importantly in this world.
You are the only close friend I love in this world for me.
May I ask to be with you forever?
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。