Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物が無事に届いて良かったです。安心しました。 EMSで送ったのに随分と日数がかかって申し訳ない。 私なんかには勿体ない程の嬉しい言葉を沢山有難う。涙が...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yurias2017による依頼 2019/10/12 12:16:58 閲覧 6921回
残り時間: 終了

荷物が無事に届いて良かったです。安心しました。
EMSで送ったのに随分と日数がかかって申し訳ない。

私なんかには勿体ない程の嬉しい言葉を沢山有難う。涙が出てきます。
私は自分を全く存在価値の無い人間だと思っているので、常に自分を貶す言葉ばかり頭に浮かんでくるのですが、貴女の優しい言葉で少しだけ自分を認めてあげる気持ちになれます。
素晴らしいのは私ではなく貴女の方ですよ。本当に有難う!

最近は無料のネトゲにハマっています。着せ替えゲームなんですが、可愛くて遊び方も簡単でお気に入りです。

I am relieved that item has been arrived safely.
I am sorry to take more days because of shipping by EMS.

I moved to tears with lots of your heartfelt words, beyond the description.
As I think I am a useless person with no value and always I am remembering words to let me down by myself. But your such words make me I am a bit rewarded anyway.
The great is yours more than that of me. Thank you so much !

I am lately getting in net games. That is a changing cloth game and I really like because it is so cute and easy to play/

(参考画像添付します)
なかなか良い気分転換になります。

贈り物、楽しみにしていますね。
X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。

毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。
今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。
生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。
私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。
ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?

(Attached image for reference)
My mood changed for the better.
I am looking forward to your gift. X, I am fortunate to have such a wonderful girl Friend like you.
Time passes so fast every day.
From today onwards, I will have a break from work for three days , so I will properly consolidate my studying to be a Japanese teacher.
Although I find it tough to stay alive, I will strive on because of you, X. I feel extremely blessed that there is someone who regards me with importance in this world.
To me, you are my only cherished good Friend in the world.
Could I be by your side forever?

私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。
ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。