Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your quick reply. Unfortunately, in Japan, they c...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , minaberry ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by he-he-he-chan at 11 Oct 2019 at 22:44 2396 views
Time left: Finished

早急にご連絡頂き誠に有難うございます。

残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。
申し訳ありませんが、タグの件については意味が汲み取れませんでした。
破れのある製品は画像では見えにくいためお送りしておりません。

追加でお送りすることが可能な商品だけで結構ですので、手配してください。
返品するにも配送料も掛かりますので、こちらにある問題の商品は不良品としてこちらで処分しておきます。

貴方のご協力に感謝申し上げます。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2019 at 22:54
Thank you very much for your quick reply.

Unfortunately, in Japan, they can not be sold as "new" once they are washed.
I'm sorry, but I didn't understand what you meant with the tag.
I didn't send you pictures of the ripped items as it is hard to see it in the pictures.

Please arrange shipment of items that you can send me additionally.
I will dispose of the damaged items as defects as it would cost return shipping.

Your cooperation would be highly appreciated.

he-he-he-chan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2019 at 22:50
Thanks for your speedup reply.
I am afraid that washed item cannot be sold as a new one here in Japan.
I am sorry but I didn't get what was your saying about the tag.
I didn't send item with tears because it is hard to see.

Please get ready for the items that you can place an order additionally.
When returning items, the shipping cost is needed, so that I will dispose the item with problem as a defected.

I very much appreciate your cooperation.
he-he-he-chan likes this translation
minaberry
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2019 at 22:51
Thank you for your quick response.

Unfortunately, in Japan, we can not sell a new product after washing it.
I'm sorry, but I couldn't understand the meaning of the tag.
We do not send products with tears because they are difficult to see in the image.

Please arrange only the products that can be sent additionally.
Since returning items will be required for shipping costs, we will dispose of defective products here as defective products.

I appreciate your cooperation.
he-he-he-chan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime