Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Ryan Rowe // FROG // Senior Interaction Designer Ryan shared examples of pro...

This requests contains 1184 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( lyunuyayo , yakuok ) .

Requested by naokey at 25 Nov 2011 at 13:57 1236 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Ryan Rowe // FROG // Senior Interaction Designer
Ryan shared examples of prototypes that accurately simulate the input mechanisms, surrounding environment, product ecosystems or even the emotion that will be experienced when using the final product.
“High fidelity design is a macro design and simulation to user’s environment”
“Low fidelity design is a micro design process much like back-of-the-envelop design”

After this 10 teams of 5-6 participants lead by 1 facilitator went out to explore shanghai.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2011 at 14:36
Ryan Rowe// FROG//シニアインタラクションデザイナー
Ryanは、入力機構、周辺環境、製品のエコシステムや最終製品を使用する際に抱く感情をシミュレートする試作品の実例を共有する。
"高忠実度設計は、マクロデザインであり、ユーザー環境シミュレーションである。"
"低忠実度設計は非常に簡単に計算できるデザインのようなミクロの設計プロセスである。"

この後、1人の世話人が引き入る5~6人の参加者からなる10チームが、上海を調査しに出かけた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2011 at 22:54
Ryan Rowe // FROG // シニア・インタラクション・デザイナー

Ryan は、インプットメカニズム、周囲の環境、製品エコシステム、また最終製品を使用時の感情までをも正確にシミュレートするプロトタイプを見せてくれた。
「ハイフィデリティーデザインはマクロデザインであり、ユーザーの環境をシミュレートするものである。」
「ローフィデリティーデザインはマイクロデザインプロセスであり、簡素なデザインとなっている。」

その後、1名のファシリテーターが仕切る各5、6名の参加者から成る10のチームは、調査のため上海に出向いた。
Original Text / English Copy

The framework to think about ux is such

1. Who are your users? Who are you designing this for?
2. What are their needs?
3. What are other parties involved and what is their relationship to one another
4. What are some suggests or solutions you can come up with

The majority of the teams observed how the people in the marriage market interacted with one another.
One group worked on expediting the hospital visit and one group tackled Tian Zi Fang to smoothen overall shopping experience.
Teams focused on delivering key observations on how to improve the experiences and while the methods and framework were the same, each team offered massively entertaining ways to deliver their messages.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2011 at 14:56
UXについて思いつくフレームワークは、以下の通りです。

1. ユーザは誰か?誰のためにこれを設計しているのか?
2. 彼らのニーズは何か?
3. 他のパーティーは何と関わり、他のものと彼らの関係は何か
4. 思い付くことができる提案または解決策は何か

チームの大半は、結婚市場で人々がお互いにどのように影響し立っているのかを観察した。
あるグループは、病院訪問を迅速化することで結果を出し、またあるグループは総合的なショッピング体験をスムーズにするTian Zi Fangに取り組んだ。
チームは経験に磨きをかける方法で重要な見解を述べることに集中し、メソッドやフレームワークが同じである一方で、各チームは多人数を楽しませるメッセージを送る方法を提供した。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Nov 2011 at 23:10
ユーザーエクスペリアンスについて考える際のフレームワーク:

1.対象ユーザーは?誰のためにデザインするのか?
2・彼らのニーズは?
3.その他、どのような人々が関わってくるのか?またそれぞれの相関関係は?
4・考えられる提案や解決案は?

ほとんどのチームは、婚礼市場で人々が互いにどのようにやり取りを行っているのかを調査した。
グループの1つは、来院を促進することに焦点を置き、またあるグループは、全体的なショッピングにおける体験をより良いものにするべく Tian Zi Fang (田子坊)を訪ずれた。
チームは、主要の検証項目である、体験をどのようにしてより良いものにするかということに集中し、また方法やフレームワークは同様のものである一方、各チームでは非常に素晴らしい方法でメッセージの伝達を行うことに成功した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime