[日本語から英語への翻訳依頼] 取引と調整して、下記の通り決まりましたので、出荷手配をお願いします。Aに関しては、当初の予定より、早い納品を要求されています。最大限要求通り納品して頂きた...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん sujiko さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

jini68jpによる依頼 2019/08/27 11:41:27 閲覧 2560回
残り時間: 終了

取引と調整して、下記の通り決まりましたので、出荷手配をお願いします。Aに関しては、当初の予定より、早い納品を要求されています。最大限要求通り納品して頂きたいのですが、どうしても無理な場合は、最短納期を教えてください。取引先と相談してみます。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 11:45:23に投稿されました
As adjustment for dealing, it is decided for following, therefore would you ship, please?
Regarding A, the possible earliest delivery is requested compared to the initial planning.
I would like you to deliver as much as it can be, in case of any of difficulties will be met, please let me know the minimum delivery period. I will make a consultation to our customers.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 11:44:36に投稿されました
As the following was decided after adjusting the transaction, would you arrange the shipment? As for A, I was ask to send it earlier than the schedule in the beginning. I would like you to send as early as possible. But if it is impossible, please let me know the earliest day you can send it. I will talk about it with the company I am doing business.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 11:45:27に投稿されました
After adjusting with our customer, we've decided as per follows. Please kindly arrange shipment for us.
Regarding to A, our customer requests us to deliver sooner than previous plan. We would like to ask you to deliver as per their request as much as you can, but if you cannot afford it, please let me know the earliest deliverable date. We'll discuss it with our customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。