取引と調整して、下記の通り決まりましたので、出荷手配をお願いします。Aに関しては、当初の予定より、早い納品を要求されています。最大限要求通り納品して頂きたいのですが、どうしても無理な場合は、最短納期を教えてください。取引先と相談してみます。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 11:45:23に投稿されました
As adjustment for dealing, it is decided for following, therefore would you ship, please?
Regarding A, the possible earliest delivery is requested compared to the initial planning.
I would like you to deliver as much as it can be, in case of any of difficulties will be met, please let me know the minimum delivery period. I will make a consultation to our customers.
Regarding A, the possible earliest delivery is requested compared to the initial planning.
I would like you to deliver as much as it can be, in case of any of difficulties will be met, please let me know the minimum delivery period. I will make a consultation to our customers.
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 11:44:36に投稿されました
As the following was decided after adjusting the transaction, would you arrange the shipment? As for A, I was ask to send it earlier than the schedule in the beginning. I would like you to send as early as possible. But if it is impossible, please let me know the earliest day you can send it. I will talk about it with the company I am doing business.
翻訳 / 英語
- 2019/08/27 11:45:27に投稿されました
After adjusting with our customer, we've decided as per follows. Please kindly arrange shipment for us.
Regarding to A, our customer requests us to deliver sooner than previous plan. We would like to ask you to deliver as per their request as much as you can, but if you cannot afford it, please let me know the earliest deliverable date. We'll discuss it with our customer.
Regarding to A, our customer requests us to deliver sooner than previous plan. We would like to ask you to deliver as per their request as much as you can, but if you cannot afford it, please let me know the earliest deliverable date. We'll discuss it with our customer.