Notice of Conyac Termination

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] desculpe pela resposta atrasada, perdi a senha do yahoo, devido a isso não ...

This requests contains 494 characters and is related to the following tags: "Communication" "Casual" "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katylie2018 , yuka_umemura , iwayama_toshiro ) and was completed in 5 hours 43 minutes .

Requested by speed_road1982 at 23 Aug 2019 at 15:27 3371 views
Time left: Finished

desculpe pela resposta atrasada, perdi a senha do yahoo, devido a isso não estava conseguido entrar em contato.
tentai varias vezes contato por telefone. não a resposta e não a retorno nas chamadas.
por favor prepare a motocicleta para ser retirada nesse domingo. 25/08.
entre em contato por telefone para me informar a hora que e possível a retirada.
caso não haja contato por telefone. estaremos informando ao yahoo sobre a compra e tomaremos medidas sobre isso. desde já agradeço. obrigado

katylie2018
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2019 at 09:10
返事が遅れて、申し訳ありませんでした。Yahoo!のパスワードをなくしたため連絡ができなくなりました。
お電話で何度もご連絡しましたが、繋がりませんでした。
今週の日曜日、8月25日にバイクの引き取りに行かせて頂きますので、準備をよろしくお願いします。
引き取りの時間帯を電話でご連絡ください。
ご連絡を頂けない場合、Yahoo!へ購入情報を通知し、然るべき処置をとらせて頂きます。
ありがとうございます。
iwayama_toshiro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2019 at 20:47
回答が遅れて申し訳ありません。ヤフーの暗証番号を紛失してしまい、そのため連絡が出来ないでいました。何回も電話しましたが、応答もなく、折り返しのお電話もございませんでした。申し訳ありませんが、バイクの引き取りを8月25日(日)までに用意頂き、引き取り可能な時間をお電話で連絡頂ければ幸いです。
もしも連絡頂けない場合、ヤフーに電話して購入内容を説明した上で、必要な処理をする所存です。
それでは、宜しくお願い申し上げます。
yuka_umemura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2019 at 21:09
返信が遅れて申し訳ありませんが、yahooパスワードをなくしてしまい連絡が取れませんでした。
電話での連絡を数回試みましたが、回答無く、コールバックもありませんでした。
この8月25日の日曜日にバイクを引き取る準備をしてください。
引取可能にな時間帯を電話にてご連絡願います。
電話で連絡がない場合、 購入についてyahooに通知し、それ相応な対応を実行させていただきます。
よろしくお願いします。 ありがとうございます。

Additional info

compra de motocicleta no yahoo action

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime