Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ヴィニールには、プレイに影響しそうな傷や劣化がありますか? それと、レーベルの内周にディープ・グルーブがありますか? わたしは、このアルバムの初回プレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん nobuaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kaorakによる依頼 2019/08/20 14:19:32 閲覧 2272回
残り時間: 終了

ヴィニールには、プレイに影響しそうな傷や劣化がありますか? それと、レーベルの内周にディープ・グルーブがありますか? わたしは、このアルバムの初回プレスを探しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/20 14:34:35に投稿されました
Is there damage or deterioration on the vinyl that can affect its playing?
And are there deep grooves in the inner track?
I am looking for the initial press of this album.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/20 14:22:31に投稿されました
Are there any scratches or deterioration on the vinyl to affect for play? Is there any deep grooves on the lable's inner circle? I am looking for the first press for this album.
nobuaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/20 14:36:11に投稿されました
Are there any scratches or damages on the vinyl that could affect playing ?

And are there deep grooves on the label ?

I’m looking for a first press of this album.

クライアント

備考

「ヴィニール」はアナログ・レコードのことです。「ディープ・グルーブ」は "deep groove" としてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。