Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We would like to start selling. as I was in a traffic accident in last Octob...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by michizane at 17 Aug 2019 at 14:06 2189 views
Time left: Finished

販売を開始したいと思っています。
昨年の10月に交通事故に遭い、注文頂いていた商品を発送出来ない状態でした。
そのため購入者からのリクエストに対応できず、購入者には迷惑をかけました。
現在は、通常の生活に戻っています。

改めて販売者として活動したいと考えています。
現在は通常に販売者として活動できる状態とは思います。
新たに始める上で、私が何か対応することなどありますか。
また、迷惑をかけた購入者に謝罪を入れることは出来ますか。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2019 at 14:13
We would like to start selling.
as I was in a traffic accident in last October, I could not ship the item ordered.
Therefore, I could not deal with customers, and gave trouble to them.
Currently, I am all right.

I would like to start selling again.
I think I am able to sell.
When starting again, is there anything I can do for you?
Also, could I apologize the clients to whom I caused trouble?
michizane likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2019 at 14:19
I want to start selling the items.
Last year in October, I had a traffic accident and couldn't ship the products which were ordered.
Because of the accident, I couldn't answer the requests from the customers and they have been inconvenienced.
I am back to normal life now.

I am hoping to work as a seller again.
At present I am well enough to work as a seller.
Are there any matters that I need to consider before I start my business again?
Also, is it possible for me to apologise to people whom I caused troubles?
michizane likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2019 at 14:21
I would like to resume selling out items soon.
Last October I had a traffic accident so that I was unable to ship the items to our customers. I couldn't manage for answering the requests from our customers and I did nothing but saying that I am sorry. At the present, the usual daily life returned to me at last.

Once again, I would like to start my business. I personally think I can manage running the shop but have I got any of ideas for preparation in order to resume my business?
Could you make a apologizing for customers caused?
michizane likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime