Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事がとても遅くなり、すみません。 早く返信しなくてはと、一日たりとも忘れたことはないのですが、鬱気味で気力が出ず、心配させてしまい申し訳ないです。 気...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

yurias2017による依頼 2019/08/10 09:19:02 閲覧 2749回
残り時間: 終了

お返事がとても遅くなり、すみません。
早く返信しなくてはと、一日たりとも忘れたことはないのですが、鬱気味で気力が出ず、心配させてしまい申し訳ないです。
気に掛けてくれて有難う。気持ちが救われます。
今日から3日間仕事はお休みなので、ゆっくり塗り絵をしようと思います。

貴女が日本語でとても上手にメールを書いてきたので、驚きました。
勉強を始めてそんなに経っていないのに、素晴らしいです。
全部ちゃんと意味が伝わりましたよ。

日本食レストランは如何でしたか?
庶民的なメニューもあるんでしょうか…

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/10 09:28:46に投稿されました
I am sorry for this late rely.
Although I have never forgotten to rely you as soon as I could, I have been depressed and had no passion to do so, I am sorry for making you worry about me.
Thank you for your caring me. It is really helpful to me.
As I am a three-day holiday from today, I would like to color paint taking time.

As she wrote me a really good mail in Japanese, I was really surprised.
It has not been such a long time but it is wonderful.
I could understand it fully.

How about a Japanese style restaurant?
There must some local menu.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/10 09:44:20に投稿されました
I am so sorry to reply late.
I am not forgetting about you at any time but I am a bit feeling blue so that it didn't make me to anything. I am terribly sorry to make you worried about me.
I am saved if you say so.
I will do colouring books because from today it is day off for three days.
I am surprised to see your email in Japanese very well .
It's been not so long since you started leaning Japanese . It's terrific.
I can get everything you mean.
How was Japanese restaurant?
Is there any of familiar Japanese cuisine there?
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

(丼とかうどんとか定食とか…)
懐石料理だと見た目も綺麗で美味しいですよね。
先日、母と妹と3人で温泉へ行って、夕食が京懐石でした。

XのZがお好きなんですね。
私は読んだ事はありませんが、面白いキャラ設定ですよね。
キャラの衣装が、これまた格好良くて素敵!
確かその作品で二次創作を見かけた事がありますが、Zは受けだったような…

つい先日、Yの応募者全員サービスの色紙が届きました。
今回のはSのアップで凄く色っぽくて素敵です。
貴女の分もありますので、次の機会に送りますね。

貴女が大好きですよ♡

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/10 09:37:38に投稿されました
(Donburi Japanese noodles or a set meal)
Kaiseki meal looks beautiful as well as delicious.
On the other day, mother, sister and I went to a spar and for dinner we had Kyo Kaiseki meal.

X's Z likes it.
I have not read it, but it is a nice character setting.
Its clothes are also cool and nice!
In the work, I have seen a second writing, but Z was receiving side...

On just the other day, there was free colored paper delivered to all Y's applicants.
This time, it was S's up and it was sexy and nice.
There is one for you too, and I will send it to you on the next occasion.

I like you very much ❤️.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/10 09:52:38に投稿されました
(For instance, Bowl rice and udon noodle...)
Such a traditional Japanese meal looks so beautiful, doesn't it?
The other day, My mother, younger sister and myself went to hot spring and we all enjoyed Kyoto
style Kaiseki/Traditional Japanese cuisine there.

X is really fond of Z, right ?
As I had never read it but that is very interesting setting of the character.
The costume of character is so much cool and nice!
Surely , I had seen a secondary creation, but it is just a hilarious I guess.

Lastly, card of autographs for all participants of Y has been delivered.
The close up shot of S is sexy and lovely at this time.
I have saved one for you and I will let you have it soon.
I LOVE YOU♡
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。