Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事がとても遅くなり、すみません。 早く返信しなくてはと、一日たりとも忘れたことはないのですが、鬱気味で気力が出ず、心配させてしまい申し訳ないです。 気...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

yurias2017による依頼 2019/08/10 09:19:02 閲覧 2751回
残り時間: 終了

お返事がとても遅くなり、すみません。
早く返信しなくてはと、一日たりとも忘れたことはないのですが、鬱気味で気力が出ず、心配させてしまい申し訳ないです。
気に掛けてくれて有難う。気持ちが救われます。
今日から3日間仕事はお休みなので、ゆっくり塗り絵をしようと思います。

貴女が日本語でとても上手にメールを書いてきたので、驚きました。
勉強を始めてそんなに経っていないのに、素晴らしいです。
全部ちゃんと意味が伝わりましたよ。

日本食レストランは如何でしたか?
庶民的なメニューもあるんでしょうか…

I am so sorry to reply late.
I am not forgetting about you at any time but I am a bit feeling blue so that it didn't make me to anything. I am terribly sorry to make you worried about me.
I am saved if you say so.
I will do colouring books because from today it is day off for three days.
I am surprised to see your email in Japanese very well .
It's been not so long since you started leaning Japanese . It's terrific.
I can get everything you mean.
How was Japanese restaurant?
Is there any of familiar Japanese cuisine there?

(丼とかうどんとか定食とか…)
懐石料理だと見た目も綺麗で美味しいですよね。
先日、母と妹と3人で温泉へ行って、夕食が京懐石でした。

XのZがお好きなんですね。
私は読んだ事はありませんが、面白いキャラ設定ですよね。
キャラの衣装が、これまた格好良くて素敵!
確かその作品で二次創作を見かけた事がありますが、Zは受けだったような…

つい先日、Yの応募者全員サービスの色紙が届きました。
今回のはSのアップで凄く色っぽくて素敵です。
貴女の分もありますので、次の機会に送りますね。

貴女が大好きですよ♡

(For instance, Bowl rice and udon noodle...)
Such a traditional Japanese meal looks so beautiful, doesn't it?
The other day, My mother, younger sister and myself went to hot spring and we all enjoyed Kyoto
style Kaiseki/Traditional Japanese cuisine there.

X is really fond of Z, right ?
As I had never read it but that is very interesting setting of the character.
The costume of character is so much cool and nice!
Surely , I had seen a secondary creation, but it is just a hilarious I guess.

Lastly, card of autographs for all participants of Y has been delivered.
The close up shot of S is sexy and lovely at this time.
I have saved one for you and I will let you have it soon.
I LOVE YOU♡

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。