[Translation from Japanese to English ] The package stopped at the customs finally reached me. However, unfortunatel...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 02 Aug 2019 at 19:50 2011 views
Time left: Finished

税関で止まっていた荷物が、今日やっと私の元に届きました。
しかし残念なお知らせがあります。
私が注文したTシャツとは、違う色や絵柄のものが混在しています。
間違って届いた商品をリストにして、近日中に改めて連絡します。

私が注文したTシャツは、※※を5枚ですが、間違って届いたTシャツは添付画像のものです。

私が注文した、上記の正しい2アイテム(合計10枚)を、大至急再送してください。
返金ではなく、正しい商品が、8月の中旬までに届くように、再送してください。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2019 at 19:57
The package stopped at the customs finally reached me.
However, unfortunately, I have to tell you an unfortunate story.
There were T-shirts not ordered by me was among them.
I will make a list of them and tell you about it in near future.

The T-shirts I ordered are 5※※ but the wrong T-shirts are as attached images.

Please ship the above correct 2 items (total 10 pieces) right away.
I do not want to be refunded, but need the correct items by the middle of August, and so please ship them again.
bluestoneno9
bluestoneno9- almost 5 years ago
「私が注文したTシャツとは、違う色や絵柄のものが混在しています。」もう少し具体的に翻訳していただけますか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 5 years ago
 大変失礼いたしました。
”There are different T-shirts in color and pattern among them that I did not order."
と差し替えていただけますでしょうか。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2019 at 19:57
The items which have been stopped at the custom, were finally arrived at me.
However I am regret to inform you that the received items includes T shirt was mixed with other coloured or pattern unfortunately that I ordered.
I will make a list for arrived items mistakenly and to be sending you shortly.
As the T shirts that I placed an order was 5pcs of ※※ but the wrongly arrived one is as attached photos.
Please rush to send me the correct 2 items (total in 10 pcs).
I do not want to ask to be refunded and be sure for me to receive correct items by the middle of August, please.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime