[Translation from Japanese to English ] The item ordered the other day came. Thank for enclosing the spare parts in d...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest , korona0105 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by marom1 at 29 Jul 2019 at 10:01 1753 views
Time left: Finished

先日注文した商品が届きました。前回汚れていた部材のスペアも同封して頂きありがとうございます。また新商品の発売に合わせて、いつも画像を提供下さり、WEB制作作業で大変助かっております。御社の新商品を、楽しみに待っているユーザー様がとても多く、弊社取り扱いメーカーの中で、御社の商品が一番の人気です。次回の新作も期待しております。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しております。今後ともご協力のほどよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2019 at 10:07
The item ordered the other day came. Thank for enclosing the spare parts in dart last time.Together with new items, always to send us images we are greatly happy at WEB creating work. There are many users waiting for your new item, among our dealing makers, you items are the most popular. We look forward to your next new item. We appreciate your careful dealing. We thank you for your future support in advance.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 5 years ago
いつもお世話になっております。今回も翻訳して頂きましてありがとうございました。早速手紙を送信させて頂きました。とても分かりやすい文章で相手様もよく理解して頂けると思います。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 5 years ago
いつもご丁寧なご連絡をいただきまして有難うございます。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2019 at 10:07
The item that I ordered has arrived. Thank you for your including spare items which was dirty last time . In addition to release new products, I really appreciate your work for me to provide photos as always for the work of web page production. So many users are eager to wait for your new upcoming products therefore your products attracts No.1 for our customers so much. I are looking forward to your next products released so soon. And also , it is great for your prompt and courteous service as always. With regard.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 5 years ago
ご多忙の所、翻訳して頂きましてありがとうございました。早速手紙を送信させて頂きました。
steveforest
steveforest- almost 5 years ago
お仕事が上手く行きます様念じております。今後共宜しくお願い致します。ありがとうございました。
korona0105
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2019 at 10:12
I received my item that I ordered the other day. I appreciate that you gave me a new part that was a little bit dirty before. Also, thank you for providing me photos of your new products beforehand release. Those photos really help me establishing my Web page. Many customers are looking forward your products, and your items are the most popular among merchandises that we sell. I really appreciate your response, and continue to work together.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 5 years ago
ご多忙のところ、翻訳して頂きましてありがとうございました。御礼申し上げます。
korona0105
korona0105- almost 5 years ago
こちらこそ翻訳の機会を提供していただきありがとうございます。また翻訳させていただける機会を心待ちにしています。

Client

Additional info

母国語がロシア語のセールスマネージャーへの御礼メールです。分かりやすい文章だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime