翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2019/07/18 12:18:54

jorge_itakura
jorge_itakura 50 南米で生まれ、高等学校までの課程を日本にて卒業しました。現在はメキシコにて...
日本語

見積書の送付ありがとうございます。
内容はその通りで結構です。
クレジットカードは以前使用した下4桁が1005のアメックスのカードで結構です。
よろしくお願いします。

御社との新規お取引の件でKasey‍ さんからご連絡を頂きました。
私は英語が話せませんのでメールで回答させて頂きます。

弊社は日本の法人ですのでCopy of resale licenceは持っていません。

Amazon.com Amazon.co.jp等 Amazonのみで販売を行う予定です

英語

Thank you for sending quotation.
Contents are ok like that.
Credit card is ok with the AMEX card I used before with last 4 digits with 1005.
Thank you in advance.

We received contact from Kasey san about the new commercial trade with your company.
Sadly, I can't speak in English so I will answer by e-mail.

Our company is Japanese so we don't have the Copy of resale license.

We supposed to sell only by Amazon, like Amazon.com or Amazon.co.jp

レビュー ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2020/04/16 00:01:32

元の翻訳
Thank you for sending quotation.
Contents are ok like that.
Credit card is ok with the AMEX card I used before with last 4 digits with 1005.
Thank you in advance.

We received contact from Kasey san about the new commercial trade with your company.
Sadly, I can't speak in English so I will answer by e-mail.

Our company is Japanese so we don't have the Copy of resale license.

We supposed to sell only by Amazon, like Amazon.com or Amazon.co.jp

修正後
Thank you for sending quotation.
Contents are ok like that.
Credit card is ok with the AMEX card I used before with last 4 digits with 1005.
Thank you in advance.

We received contact from Kasey san about the new commercial trade with your company.
Sadly, I do not speak in English so I will answer by e-mail.

As we are a Japanese company, we do not have the Copy of resale license.

We will sell the items only by Amazon, like Amazon.com or Amazon.co.jp

コメントを追加