Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] just got in touch with royal mail gave them tracking number it was accepted i...

This requests contains 694 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , yukamelocoton , kentaokuwaki ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kimshige at 18 Jul 2019 at 00:36 3216 views
Time left: Finished

just got in touch with royal mail gave them tracking number it was accepted in this country on the 24th june but theres no other information on item royal mail said I should of received item by now plus when delivered it should of been signed for theres no proof of a signature or delivery they think items been lost they dont know were it is

As I told you yesterday there is no sign of the item in the uk it disappeared on the 24th june as royal mail this is getting beyond a joke I want a full refund or another item sent now you've mess me around enough I've had well over 30p ebay transactions and this has never happened before stop messing me about going on about Japan post and royal mail

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2019 at 00:53
ロイヤルメールに連絡し、追跡番号を伝えました。商品は、6月24日にイギリスに到着した、という以外の情報はありません。ロイヤルメールが言うには、商品はすでに届いているべきで、配達時にはサインが必要とのことです。サインされた、または配達された証拠はありませんし、彼等の推測では、商品は紛失した可能性があるとのことで、どこにあるかは、彼等もわかりません。

昨日お伝えしたように、商品がイギリスにあるとい形跡はなく、6月24日に消えてしまいました。もう笑いごとではなくなっており、全額返金か、新しい物を再送してほしいです。貴方にこれまで十分振り回されてきました。私は30回以上eBAYで取引していますが、このようなことは一度も起こりませんでした。日本の郵便局とロイヤルメールの間のごたごたで、私を困らせるのはもうやめてください。
kimshige likes this translation
yukamelocoton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2019 at 00:55
royal mail と連絡を取りました。追跡番号を伝えたところ、この国で6月24日に受理されているとのことですが、それ以外、その荷物に関する情報はないとのこと。royal mailは普通なら私が荷物を受け取っているはずで、配達完了された場合にはサインがあるはずだと。しかし、サインも配達の証明もないので荷物は紛失していると思う、彼らもどこにあるかわからないとのこと。

昨日お伝えしたように、イギリスではこの荷物の記録がなく、royal mailによると6月24日に紛失しているとではとのこと。冗談かと思うような状況ですが、全額返金、もしくは今すぐ別の商品を送っていただきたい。もうこれ以上困らせないでください。
今まで30p 以上のebay取引をしましたが、今までにこのようなことはありませんでした。日本郵便とroyal mailのことで迷惑をかけられるのはもううんざりです。
kimshige likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2019 at 00:56
たった今、ロイヤルメール(イギリス郵便事業企業)に連絡しトラッキングナンバーを使って輸送状況を確認してもらったところ、6月24日にイギリス国内で受け取りがあったと言われましたが、それ以外の情報はわからないと言われました。ロイヤルメールの担当者曰くもうとっくに商品は届いているはずで、受け取りの際には署名が必要にもかかわらず、署名の記録も配達完了の記録もなく、商品がどこにあるか全くわからない状態だそうです。

昨日お伝えしました通り、商品がイギリス国内のどこにあるか全くわからず、ロイヤルメール曰く6月24日以降の行方が不明だそうです。ここまでくるとふざけています。払ったお金を全額返金してもらうか、新しい商品を送ってください。この件に関する対応はありえませんし、私は30p以上のeBayポイントもある利用者ですがこんな事態になったことも、対応にこんなに不満だったこともありません。日本郵便だかロイヤルメールだか知りませんが、はやくどうにかしてください。
kimshige likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kentaokuwaki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2019 at 01:21
 ちょうどroyal mailに連絡を取ったところ、荷物に与えられたトラッキングナンバーはこの国で6月24日に受領されたことになっています。しかし、それ以外の荷物に関する情報はないとroyal mailは言っています。私は荷物を今受け取っていてしかるべきであり、彼らは配達時のサインや配達の証拠がないのでサインするべきでした。彼らは荷物が失われてしまったと思っていて、場所もわからないでいます。

 昨日、私があなたに伝えたように、royal mailによると6月24日に荷物がサインもなくイギリスで行方不明になっている。これは冗談の域を超えています。全額返金をしてただくか、代わりの商品を送ってほしいです。今あなたは私を十分困惑させています。私はebayで30回を超える取引をしてきましたが、今までにこんなことは一度もありませんでした。日本郵便や royal mailについて私を困惑させるのはやめてください。


kimshige likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

商品が届かないイギリスのお客様からのメール原文です。調査中だと何度説明しても、毎日メールを送ってこられます。わかりやすい日本語で翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime