[Translation from Japanese to English ] We appreciate your support. Please continue it. Thank you as always. We ...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , setsuko-atarashi , risa0908 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamamuro at 17 Jul 2019 at 11:42 3215 views
Time left: Finished

あなたのご協力誠に感謝いたします
引き続きよろしくお願いします。

いつもお世話になっております。
添付の内容で発注します。
手配をお願いします。

先日はありがとうございました。
あなたに会えてうれしかったです。
新規発注をいたします。
発注書を変更しました。添付のような形式で宜しいでしょうか?
何卒よろしくお願いします。

こんにちは。
商品の納期は分かりますか?
お忙しいところ恐縮ですがご確認のほどよろしくお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2019 at 11:46
We appreciate your support.
Please continue it.

Thank you as always.
We will order the attached content.
Please proceed it.

Thank you for the other day.
We were happy to see you.
We will order newly.
We have changed order form. Does the attached form make it?
Thank you.

Hello.
Can we have when the items shipped?
We are sorry while you are keeping busy and thank you for checking it.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2019 at 11:49
We appreciate your kind cooperation.
Thank you in advance.

Thank you for your continual support for us.
We'd like to order as per attached details.
We ask you for arrangement of it.

Thank you the earlier day.
I was glad to meet you.
We'd like to put a new order.
We amended purchase order. Is it alright as per attached format?
Thank you.

Hello.
Do you know the due date of shipment of the goods?
Sorry for disturbing you, but please kindly check it for us.
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2019 at 11:54
I really appreciate your help.
I look forward to your continued support.

Thank you for your support all the time.
I order as attached content.
Please arrange them.

Thank you for the other day.
I was really glad to meet you.
I made new order.
I changed the order form. Would the format as attached be good?
Thank you in advance.

Hello.
Could you tell me the delivery date?
I am sorry to have bothered you, but please check it.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime