Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am handling the watch/clock website in Japan and I am wondering if I could ...

This requests contains 108 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , komorebi , kyokoquest , bean60 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by parliament at 22 Nov 2011 at 11:32 1550 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は日本で時計のサイトを運営しているのですが、御社のサイトの時計の写真を使わせていただけないでしょうか?
もちろん、当社のサイトから商品が売れた際には御社のサイトから商品を仕入れさせていただきます。
ご検討お願いします。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2011 at 11:39
I am handling the watch/clock website in Japan and I am wondering if I could utilize your watch/clock pictures on your website.
Of course, we will place orders to you once we receive the orders through our website.
Kindly consider it. Thanks.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2011 at 11:53
I am currently managing a watch website in Japan and I am wondering if you would let me use the photographs of the watches on your website?
Of course, as items are sold on my website I will purchase more items from your website.
Thank you for your consideration.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2011 at 12:09
Hello, I manage a website for clocks and watches. May I use the photos of clocks and watches on you site?
If you accept this offer and then if I sell any clock or watch, for which I used your photos, I will purchase items from you.
Kindly please consider my offer.
komorebi
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2011 at 12:09
I manage a website for watches in Japan, and I'm wondering if we might be able to use photographs of watches from your website. Of course, any time the watches sold from our site we would replenish our stock from your website. I would appreciate it if you would give this proposal your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime