[Translation from Japanese to English ] If they don't have your product at the post office, your product may possibly...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , pokopoko ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kimshige at 06 Jul 2019 at 23:10 1933 views
Time left: Finished

あなたの商品が郵便局に無いのであれば、
もしかしたらあなたの商品は、イギリス税関で作業が止まってしまっている可能性があります

日本郵便はイギリスへあなたの荷物の調査を依頼している最中です
イギリスからの回答をお待ちください

あなた宛ての商品には保険と追跡番号が付属しています

万が一、あなたの商品に紛失や破損があった場合は日本郵便の保険対象になりますが
それはイギリスからの正式な調査回答があってからの手続きとなります

お待たせしてしまっていて申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2019 at 23:30
If they don't have your product at the post office, your product may possibly be stuck in the customs in England.

Japan post is middle of researching your package for England. I would appreciate it if you could wait for a reply from England.

Your item is insured with a tracking number.

Just in case, if your item is lost or damaged, Japan post will implement the appropriate procedure in terms of the insurance only when they officially receive answers based on the research from England.

I apologize for taking time, but I would highly appreciate it if you could understand and your cooperation.
kimshige likes this translation
pokopoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2019 at 23:17
If your goods has not arrived to post office, there might be a case that your good is stopped during English customs inspection.
Japanese post office is now working on requesting your goods to English office.
Please wait for their reply.
The insurance and contact number are put on goods addressed to you.
In case, if your goods is suffered from over-exposure, Japanese post office takes care of that. You may get the procedure when English reply to us.
I apologize for making bothering you, but please understand.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

商品の到着が遅れて、不安に思っているお客様への回答メールです。
とても丁寧な言葉で英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime