Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。 私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら 残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kumako-gohara さん risa0908 さん purlwise さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lw1aによる依頼 2019/07/04 15:48:04 閲覧 2449回
残り時間: 終了

その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。
私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら
残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?

今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前に
マクアケの展開を希望しております

マクアケは日本で最大のクラウドファンドですし
私ともはマクアケの公式エバンジェリストと
協力関係にあります

マクアケの出品では優位な展開が可能です
キャンプファイヤー以上の成果も期待出来ます

ですが、気になる点が一点だけ確認があります

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 15:54:04に投稿されました
I am sorry for late reply, again.
If you decided to deal with other company already because I had replied late, I am sorry for that.
If you haven't, can I deal with you?

I want to expand Makuake in this time before I propose your company's item in Tokyo gift show.

Makuake is the biggest cloud funding in Japan.
Also, we have a cooperation relationship to official bangerist of Makuake.

It is possible to expand to the advantage for exhibition of Makuake.
We can possibly achieve the result more than the campfire.

However, there is one point which we should take care of.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 15:54:52に投稿されました
Sorry for my late reply again.
Due to my late reply, I feel sorry if you've started to deal with other company, but is it still available to deal with us?

This time, we would like to deploy at Makuake before promotion of your company's goods at Tokyo Gift Show.
Makuake is the largest crowdfund in Japan and we have cooperative relationship with official evangelist of Makuake.

We can expect prior deploy with exhibition at Makuake.
Also we can expect the good result more than campfire.

But there're only 1 point of concerns.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
purlwise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 15:59:29に投稿されました
Sorry for the late reply.
If you already decided to work with other company due to my late reply, it'd be too bad. Is it still possible to work with me?

I'd like to launch Makuake before proposing your products at the Tokyo Gift Show.

Makuake is the largest cloud funding in Japan, and we are collaborative relationship with official evangelists.

We can provide better launch to exhibit Makuake.
You can expect results more than Campfires.

I have one question that I'd like to check with you.
lw1a
lw1a- 5年以上前
ありがとうございました。早速使わせていただきました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 16:01:52に投稿されました
I am sorry for replying late again.
I am regret that you are succeeded in with others if I was late but could I make a business contact still with you at this timeframe?
At this time, before the proposing your items for Tokyo Gift Show, we are eager to spread over Makuake.
Makuake is the biggest crowdfunding as you know, we are holding the official evangelist relationship with Makuake.
If showing over Makuake, we can prioritize for expanding out business, of course you can expect much better results rather than Campfire.
But one thing I mind should be mentioned.


マクアケの規定では他クラウドファンディングに参加した商品は
出品できません
しかし、前回 ご回答いただいたメールでは
アプリケーションが日本語対応になっているのであれば
キャンプファイヤとは、別商品としてマクアケに出品が可能です。

質問ですがキャンプファイヤーでの出品商品は
アプリケーションは英語版でしょうか?

この件がクリアーできれば至急、マクアケの出品を進めますが
いかがでしょうか


今月札幌にいらっしゃるのであれば
是非、お会いし打ち合わせしたく存じます
いかがでしょうか

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 15:54:00に投稿されました
According to regulation of Makuake, we cannot list an item participated in another crowdfunding. But in the last email where you replied, we can list an item in Makuake as another item of CampFire if Japanese is applied to application.

I have a question.
Is an application of item listed in CampFire English version?

If I can make clear this, I will proceed listing it in Makuake immediately.
Would you agree with me?

If you come to Sapporo this month, I would like to see and talk with you.
Would you accept it?
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 15:58:30に投稿されました
Due to regulation of Makuake, the goods which has joined other crowdfunding cannot exhibit.
But according to the earlier response email, if the application is corresponded in Japanese, we can exhibit it as other items than campfire.

Let me make sure, the application of the item exhibited at campfire was written in English or not?

If we can clear this problem, we would like to arrange for exhibition at Makuake, how do you think?

If you'll be at Sapporo this month, we would like to meet you for a meeting.
How about it?
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
lw1a
lw1a- 5年以上前
ありがとうございました。早速使わせていただきました
risa0908
risa0908- 5年以上前
こちらこそありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/04 15:55:37に投稿されました
Over the rules of Makuake, the items for showing to others cannot be shown.But for the emails last time, if app is configured to Japanese, items can be shown to Makuake as other items against Campfire.
I have questions but all items for Campfire is English edition, right?
If this issue will be clear, I will be in hurry for showing for Makuake,then.
If you just will come over in SAPPORO, let's meet each other to hold a meeting, what do you think?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。