[日本語から英語への翻訳依頼] その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。 私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら 残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kumako-gohara さん risa0908 さん purlwise さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lw1aによる依頼 2019/07/04 15:48:04 閲覧 2126回
残り時間: 終了

その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。
私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら
残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?

今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前に
マクアケの展開を希望しております

マクアケは日本で最大のクラウドファンドですし
私ともはマクアケの公式エバンジェリストと
協力関係にあります

マクアケの出品では優位な展開が可能です
キャンプファイヤー以上の成果も期待出来ます

ですが、気になる点が一点だけ確認があります

I am sorry for late reply, again.
If you decided to deal with other company already because I had replied late, I am sorry for that.
If you haven't, can I deal with you?

I want to expand Makuake in this time before I propose your company's item in Tokyo gift show.

Makuake is the biggest cloud funding in Japan.
Also, we have a cooperation relationship to official bangerist of Makuake.

It is possible to expand to the advantage for exhibition of Makuake.
We can possibly achieve the result more than the campfire.

However, there is one point which we should take care of.

マクアケの規定では他クラウドファンディングに参加した商品は
出品できません
しかし、前回 ご回答いただいたメールでは
アプリケーションが日本語対応になっているのであれば
キャンプファイヤとは、別商品としてマクアケに出品が可能です。

質問ですがキャンプファイヤーでの出品商品は
アプリケーションは英語版でしょうか?

この件がクリアーできれば至急、マクアケの出品を進めますが
いかがでしょうか


今月札幌にいらっしゃるのであれば
是非、お会いし打ち合わせしたく存じます
いかがでしょうか

Due to regulation of Makuake, the goods which has joined other crowdfunding cannot exhibit.
But according to the earlier response email, if the application is corresponded in Japanese, we can exhibit it as other items than campfire.

Let me make sure, the application of the item exhibited at campfire was written in English or not?

If we can clear this problem, we would like to arrange for exhibition at Makuake, how do you think?

If you'll be at Sapporo this month, we would like to meet you for a meeting.
How about it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。