Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。 私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら 残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょう...

翻訳依頼文
その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。
私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら
残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?

今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前に
マクアケの展開を希望しております

マクアケは日本で最大のクラウドファンドですし
私ともはマクアケの公式エバンジェリストと
協力関係にあります

マクアケの出品では優位な展開が可能です
キャンプファイヤー以上の成果も期待出来ます

ですが、気になる点が一点だけ確認があります
kumako-gohara さんによる翻訳
I am sorry for late reply, again.
If you decided to deal with other company already because I had replied late, I am sorry for that.
If you haven't, can I deal with you?

I want to expand Makuake in this time before I propose your company's item in Tokyo gift show.

Makuake is the biggest cloud funding in Japan.
Also, we have a cooperation relationship to official bangerist of Makuake.

It is possible to expand to the advantage for exhibition of Makuake.
We can possibly achieve the result more than the campfire.

However, there is one point which we should take care of.
相談する
risa0908
risa0908さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
456文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,104円
翻訳時間
8分
フリーランサー
kumako-gohara kumako-gohara
Starter
銀行勤務2年半(日本)、会計事務所勤務3年(海外)。
社内外問わず、相手の立場にたった対応を心がけるようにしています。
またどの相手に対しても「シンプ...
相談する
フリーランサー
risa0908 risa0908
Starter 相談する