Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Now As for projectors ,We all talking about big screen, portable, and we have...

This requests contains 596 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , huihuimelon , pokopoko ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ak_trust_japan at 01 Jul 2019 at 23:12 2731 views
Time left: Finished

Now As for projectors ,We all talking about big screen, portable, and we have been thinking about what kind of projector people in this era really need?

We believe that it represents the latest technology and has epoch-making significance. It is a product facing the future, not only owning its own system, but also supporting 5G signal transmission.

This is a very bold attempt, and it is also a design and development for you who are at the forefront of science and technology with our heart and sincerity. We want to share our ideas and accept your test on this platform. We need your support.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2019 at 23:33
プロジェクターについて、皆さん大きなスクリーンのものだとか、持ち運び可能なものが良いだとか思っていらっしゃることでしょう。ところで、この時代に本当に需要のあるプロジェクターとは一体どんなプロジェクターなのでしょう?
きっと、最新技術を搭載した、画期的で有意なプロジェクターだと私たちは信じます。未来に向けた、プロジェクター本来の機能に留まらず、5G通信にも対応した製品です。

これは非常に大胆な試みです。そして科学とテクノロジーの最先端にいるあなたのための、私たちの心からのデザイン&開発です。ぜひ私たちの商品をシェアし、このプラットフォーム上でのテストを受理して下さい。私たちは、あなたのサポートを 必要としています。
★★★★★ 5.0/1
huihuimelon
huihuimelon- over 5 years ago
一文訂正させていただきます。
申し訳ございません。

誤:ぜひ私たちの商品をシェアし、このプラットフォーム上でのテストを受理して下さい。

正:私たちはアイディアをシェアし、このプラットフォーム上で、皆さんに商品を受け入れていただきたいと願っています。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2019 at 23:37
現在、プロジェクターに関して私たちは議論を尽くしています。大画面、持ち運び可能、そしてこの時代の人々が真に必要としているプロジェクターはどんなものなのかを考えています。

私たちは、それは最新のテクノロジーの集大成で、画期的な意義を持っていると確信しています。それは未来を見据えた製品で、そのシステムだけでなく5Gの信号送信にも対応しています。

これはとても大胆な試みで、科学やテクノロジーに関わるあなたへ向けて私たちの思いと心を込めて設計・開発されています。私たちはこのアイディアを分かち合い、このプラットフォームのテストへの許可をいただきたいです。あなたのご支援が必要なのです。
★★★★☆ 4.0/1
pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2019 at 23:22
最近映写機に関してですが、私達は大きなスクリーン、移動可能な機器など、最近の人達がどのようなプロジェクターを好むのかなどを話し合っております。

私達はそれが最近の新技術や新時代の商品に欠かせない事だと思っております。それは将来にも関係しており、それ自身のシステムだけでなく、5Gの信号送信も支えられるようになっております。

これは非常に大胆な試みではございますが、私達の本当に目指している科学的そして技術的な大きな第一歩となるデザインそして開発であります。私達は心からこれらのアイディアをあなたたちに共有したく、認めていただきたく思っております。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Additional info

新商品の小型プロジェクターをクラウドファンディングサイトに掲載するにあたり「開発者からのメッセージ」としてこの文章の和訳を掲載します。少し大げさな言い方でもいいので顧客に強くアピールできるような和訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime