Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item arrives at Haneda Airport in Tokyo. If we have a staff who can sp...

This requests contains 274 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , risa0908 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tatsu_h2001 at 21 Jun 2019 at 18:58 2211 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

下記2点、確認させて下さい。

1.現在、クエストバーは21種類のフレーバーがありますが、どのフレーバーもお取引は可能でしょうか?

2.お取引の最低注文数について教えて下さい。アリババのサイトには 「>=5 Boxes」とされていますが、もう少し詳しく教えて下さい。クエストバー1箱12本として、何箱と解釈すればいいですか?




risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2019 at 19:07
Thank you for contacting us.
Let me make sure the following 2 points.

1. Currently, there are 21 flavors of quest bars, can we make a trade for any flavors?
2. Let us know the minimum order qtty for the trading, In the Alibaba's website, it shows ">=5 Boxes", but please tell us more details about it. Suppose that there are 12 pieces in 1 box of quest bar, how many box I can express that?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2019 at 19:03
Thanks for your contact.
Just let me make sure the following two points.
1. As of now, there are 21 flavours of Quest bar, is all flavours able to be dealt with ?

2. Please let me know the minimum order. on Alibaba site, I have found the statement like 「>=5 Boxes」, but what does it mean? A box of Quest bar including 12 sets, for instance, wondering how many box for this case?

商品の到着地は、東京羽田空港になります。

英語を話せるスタッフがいれば、電話でスムーズな打ち合わせができるのですが、
対応できるスタッフがいないため、お手数ですが、メールでの打ち合わせでよろしいでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2019 at 19:01
The item arrives at Haneda Airport in Tokyo.

If we have a staff who can speak English, we can communicate smoothly by telephone.
But as we do not have a staff who can handle it, I hate to ask you, but may we communicate by email?
★★★★☆ 4.0/1
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2019 at 19:03
The arrival place of the goods is Tokyo Haneda International Airport.
If there are any staff speaks English, we can have a meeting on the phone smoothly, but they don't have, so sorry for disturbing you, but let us have a meeting by email.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2019 at 19:05
Arrival port of the items is for Tokyo Haneda Airport.

As there is English speaking staff, we can make a conversation smoothly over the phone, but there is no such a case at the moment, sorry to put you any trouble but may I ask you to make a contact on email ?

Client

Additional info

クエストバーという商品を、海外の卸売り業者から仕入れをする予定です。
初めて取引をす卸売り業者と、取引条件などを確認するためのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime