[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ありません。 分かりました。ゴジラのフィギュアをご購入いただきましたので、こちらの商品は特別に140ドルでご提供いたします。ゴジラのフ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん asuka_akaneiro さん chibbi さん [削除済みユーザ] さん anwargani さん wingwei さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

apollonによる依頼 2019/06/19 00:46:46 閲覧 2711回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ありません。
分かりました。ゴジラのフィギュアをご購入いただきましたので、こちらの商品は特別に140ドルでご提供いたします。ゴジラのフィギュアは、明日6/20発送予定です。サービスで、シン・ゴジラ&ゴジラ ペアチケットホルダーをお付けします。ゴジラのフィギュアは、箱は付いていませんので、予めご了承ください。ご購入いただきありがとうございました。※現在、日本国内での注文が多くあるため、発送が少し遅れています。順次発送しておりますので、今しばらくお待ちください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 01:12:45に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I understand.
As you purchased a Godzilla figure, I will offer this item to you for $140.
The Godzilla figure should be shipped out tomorrow on June 20.
As a free gift, I will enclose a ticket holder with pictures of Shin Godzilla & Godzilla.
Please note that the Godzilla figure will not come with a box.
Thank you very much for your purchase.
*Shipping is delayed as I've been receiving a lot of orders in Japan.
I will make shipments of whatever becomes available.
Your patience would be highly appreciated.



apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。
asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 01:18:38に投稿されました
Sorry for my late reply.
I got it. I'll sell this item for 140 dollars specially, because you bought the figure of Godzilla. I'm going to send off this figure of Godzilla tomorrow, June 20th. I'll give you complimentary paired ticket holders of Shin Godzilla. Please note that the figure of Godzilla doesn't come with a box in advance. Thank you for your purchase. *I've gotten so many orders in Japan recently and the shipping is a little getting delayed. I make shipments in order, so please wait for a while.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 01:09:12に投稿されました
I apologize for replying late.
I got it. Since you purchased the Godzilla figure, I'm willing to offer you $140 as an exception. The Godzilla figure is supposed to be released tomorrow June 20. I will include a key chain of Shin Godzilla&Godzilla Pair as a bonus. Please note that Godzilla won't come with a box. Thank you very much for purchasing it from me. *Currently, shipment may delay a little due to the high demand in Japan. Please wait for a moment as I ship one by one.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。
chibbi
chibbi- 5年弱前
ご丁寧にありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 01:00:25に投稿されました
Sorry for the late reply.
Well noted.Since you also bought a Godzilla figure, this item will be offered at $ 140, specially for you. Godzilla's figure will be shipped to you tomorrow(June 20th). I will send you a Shin Godzilla & Godzilla pair ticket holder as a present. Please note that the Godzilla figure does not have a box. Thank you for your purchase. * As there are many orders in Japan now, shipping is slightly delayed. I will ship in sequence, please wait for a while.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。
anwargani
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 01:13:18に投稿されました
I am sorry for replying late.
Understood. Now that you have purchased a Godzilla's figure, we will give you a special offer for this item only for $140. Godzilla's figures will be shipped out by 6/20 tomorrow. We will put a Shin Godzilla & Godzilla pair ticket holder for service. Please note that the Godzilla's figure does not have a box. Thank you for your purchase. ※ As there are many orders in Japan now, shipment may slightly be delayed. Also as we ship one by one, we hope you can wait for a while.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。
wingwei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 01:04:36に投稿されました
Sorry for the late reply.
I got it. Because you have purchased a Godzilla figure, this item will be available in the special 140 US dollars. Godzilla's figures will be shipped tomorrow (6/20). In the service, we will put a Shin Godzilla & Godzilla pair ticket holder. Please note that the Godzilla figure does not have a box. Thank you for your purchase. ※ As there are many orders in Japan now, shipping is slightly delayed. As we ship one by one, please wait for a while time.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年弱前
ありがとうございました。

クライアント

備考

バイヤーから値下げのオファーがありました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。