[Translation from Japanese to English ] I am emailing because there is something I want to tell you at this point of ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kimshige at 14 Jun 2019 at 01:12 2398 views
Time left: Finished

商品発送前の最終確認で、お客様へ伝えたいことがありましたのでご連絡いたしました。

このパーツの販売ページの写真はESPのサンプルを使用しています。
サンプル写真ではブラックですが、実物はやや薄い黒です。
色はどちらかと言うと、コスモブラックに近いです。

ご相談なのですが、
このまま発送作業を進めてよろしいでしょうか?
もしご希望と違うカラーでしたら、注文のキャンセルを受け付けますので教えてください。

当店の説明不足により、ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご回答をお願い致します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2019 at 01:20
I am emailing because there is something I want to tell you at this point of the final check before shipping.

We are using a sample of ESP for the picture of this part on its sales page.
The one in the sample picture is black but the actual part is a little lighter.
If I had to say what the color is I would say it is close to Cosmo Black.

So I am consulting you,
Is it okay to proceed with the shipping as is?
If it's a color different from what you want, please let us know because we can accept order cancellations.

I apologize for the inconvenience due to the insufficient explanation by our store but please reply.
kimshige likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2019 at 01:32
I'm contacting to let you know for final confirmation before sending the item.

ESP sample is used on sales page photo of this part.
On the sample photo, it is black but actually it's pale black.
The color is rather closer to cosmo black.

I'd like to ask, is it okay to proceed shipment as it is?
If the color is different from your request, please let me know so I can cancel the order.

I'm afraid to cause you an inconvenience due to lack of explanation from our shop, and I appreciate your kind reply.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様が購入した部品の色が、サンプル写真と少し違っていました。
このまま購入希望かどうかをおききするメール文です。
とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime