Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am emailing because there is something I want to tell you at this point of ...
Original Texts
商品発送前の最終確認で、お客様へ伝えたいことがありましたのでご連絡いたしました。
このパーツの販売ページの写真はESPのサンプルを使用しています。
サンプル写真ではブラックですが、実物はやや薄い黒です。
色はどちらかと言うと、コスモブラックに近いです。
ご相談なのですが、
このまま発送作業を進めてよろしいでしょうか?
もしご希望と違うカラーでしたら、注文のキャンセルを受け付けますので教えてください。
当店の説明不足により、ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご回答をお願い致します。
このパーツの販売ページの写真はESPのサンプルを使用しています。
サンプル写真ではブラックですが、実物はやや薄い黒です。
色はどちらかと言うと、コスモブラックに近いです。
ご相談なのですが、
このまま発送作業を進めてよろしいでしょうか?
もしご希望と違うカラーでしたら、注文のキャンセルを受け付けますので教えてください。
当店の説明不足により、ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご回答をお願い致します。
Translated by
kamitoki
I am emailing because there is something I want to tell you at this point of the final check before shipping.
We are using a sample of ESP for the picture of this part on its sales page.
The one in the sample picture is black but the actual part is a little lighter.
If I had to say what the color is I would say it is close to Cosmo Black.
So I am consulting you,
Is it okay to proceed with the shipping as is?
If it's a color different from what you want, please let us know because we can accept order cancellations.
I apologize for the inconvenience due to the insufficient explanation by our store but please reply.
We are using a sample of ESP for the picture of this part on its sales page.
The one in the sample picture is black but the actual part is a little lighter.
If I had to say what the color is I would say it is close to Cosmo Black.
So I am consulting you,
Is it okay to proceed with the shipping as is?
If it's a color different from what you want, please let us know because we can accept order cancellations.
I apologize for the inconvenience due to the insufficient explanation by our store but please reply.