Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] フランス郵便局のウェブサイトに追跡情報がなく、顧客へのお知らせも情報更新もないことが昨日になって判明し、弊社のエージェントに大変怒りを覚えていることを伝え...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chibbi さん asuka_akaneiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nikolondonによる依頼 2019/06/14 01:11:08 閲覧 2489回
残り時間: 終了

i told our agent that i was furious to learn that only yesterday and why the information tracking into the french post website not inform customers and is not updated. i sent many mail and phoned to many different service and i lost time to get information about these package!!

between Japan Post and French Post there are not connected during transit, only when there are delivered, some package has been delivered the 11 june and the restt these day

do you understand?? Sorry but my english is bad and i try to explain you better because you sent me many same mail

ok mister?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/06/14 01:39:53に投稿されました
フランス郵便局のウェブサイトに追跡情報がなく、顧客へのお知らせも情報更新もないことが昨日になって判明し、弊社のエージェントに大変怒りを覚えていることを伝えたところです。荷物の情報について何度もメールを送り、色々な所に電話したのも時間の無駄でした!!

日本とフランスの郵便局は乗り継ぎ時に接続されておらず、一部は6月11日に配達されて残りは最近になって配達されていました。

おわかりいただけますでしょうか??私の英語がつたなくてすみません、何度も同じ内容のメールをいただいているのでなんとかより良い説明をしようと努めています。

これでよろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/14 01:43:26に投稿されました
なぜフランスの郵便局のサイトが顧客に情報追跡を公開せず更新していないのかのイライラを昨日係の者に話しました。私は荷物の情報を得るのに様々なところにメールや電話をすることに時間を無駄にしました!

日本の郵便局とフランスの郵便局では輸送中連絡しあっておらず、何個かの荷物は6月11日に届いています。

わかりますか?すみません、私の英語が酷く、あなたに同じメールを送っていただいたので詳しく説明しようと思いました。
いいですか?
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/14 01:50:03に投稿されました
私は、昨日だったこと、そして、なぜフランスの郵便局のウェブサイトでの追跡情報が顧客に知らされず、更新されていなかったのかということを知って激怒したことを代理人に伝えました。私は様々なサービスにたくさんメールを送信し、電話をかけ、これらの荷物についての情報を得る時間がなくなってしまいました!!

日本郵便とフランスの郵便の間で、輸送中に繋がっていませんでした。配達されたら、いくつかの荷物は6月11日に、残りはこれらの日に配達されていました。

分かりましたか???英語が上手くなくて申し訳ございませんが、同じメールをたくさんくださるので、より上手に説明しようと努めております。

よろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。