翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/06/14 01:50:03
i told our agent that i was furious to learn that only yesterday and why the information tracking into the french post website not inform customers and is not updated. i sent many mail and phoned to many different service and i lost time to get information about these package!!
between Japan Post and French Post there are not connected during transit, only when there are delivered, some package has been delivered the 11 june and the restt these day
do you understand?? Sorry but my english is bad and i try to explain you better because you sent me many same mail
ok mister?
私は、昨日だったこと、そして、なぜフランスの郵便局のウェブサイトでの追跡情報が顧客に知らされず、更新されていなかったのかということを知って激怒したことを代理人に伝えました。私は様々なサービスにたくさんメールを送信し、電話をかけ、これらの荷物についての情報を得る時間がなくなってしまいました!!
日本郵便とフランスの郵便の間で、輸送中に繋がっていませんでした。配達されたら、いくつかの荷物は6月11日に、残りはこれらの日に配達されていました。
分かりましたか???英語が上手くなくて申し訳ございませんが、同じメールをたくさんくださるので、より上手に説明しようと努めております。
よろしいでしょうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は、昨日だったこと、そして、なぜフランスの郵便局のウェブサイトでの追跡情報が顧客に知らされず、更新されていなかったのかということを知って激怒したことを代理人に伝えました。私は様々なサービスにたくさんメールを送信し、電話をかけ、これらの荷物についての情報を得る時間がなくなってしまいました!!
日本郵便とフランスの郵便の間で、輸送中に繋がっていませんでした。配達されたら、いくつかの荷物は6月11日に、残りはこれらの日に配達されていました。
分かりましたか???英語が上手くなくて申し訳ございませんが、同じメールをたくさんくださるので、より上手に説明しようと努めております。
よろしいでしょうか?
修正後
私は、昨日だったこと、そして、なぜフランスの郵便局のウェブサイトでの追跡情報が顧客に知らされず、更新されていなかったのかということを知って激怒したことを代理人に伝えました。私は様々なサービスにたくさんメールを送信し、電話をかけ、これらの荷物についての情報を得る時間がなくなってしまいました!!
日本郵便とフランス郵便の間で、輸送中に繋がっていませんでした。配達されたら、いくつかの荷物は6月11日に、残りはこれらの日に配達されていました。
分かりましたか???英語が上手くなくて申し訳ございませんが、同じメールをたくさんくださるので、より上手に説明しようと努めております。
よろしいでしょうか?
うまく訳されています
mars16様
ご丁寧かつポジティブなレビュー、誠にありがとうございます。
asuka_akaneiro