翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/06/14 01:43:26
i told our agent that i was furious to learn that only yesterday and why the information tracking into the french post website not inform customers and is not updated. i sent many mail and phoned to many different service and i lost time to get information about these package!!
between Japan Post and French Post there are not connected during transit, only when there are delivered, some package has been delivered the 11 june and the restt these day
do you understand?? Sorry but my english is bad and i try to explain you better because you sent me many same mail
ok mister?
なぜフランスの郵便局のサイトが顧客に情報追跡を公開せず更新していないのかのイライラを昨日係の者に話しました。私は荷物の情報を得るのに様々なところにメールや電話をすることに時間を無駄にしました!
日本の郵便局とフランスの郵便局では輸送中連絡しあっておらず、何個かの荷物は6月11日に届いています。
わかりますか?すみません、私の英語が酷く、あなたに同じメールを送っていただいたので詳しく説明しようと思いました。
いいですか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
なぜフランスの郵便局のサイトが顧客に情報追跡を公開せず更新していないのかのイライラを昨日係の者に話しました。私は荷物の情報を得るのに様々なところにメールや電話をすることに時間を無駄にしました!
日本の郵便局とフランスの郵便局では輸送中連絡しあっておらず、何個かの荷物は6月11日に届いています。
わかりますか?すみません、私の英語が酷く、あなたに同じメールを送っていただいたので詳しく説明しようと思いました。
いいですか?
修正後
なぜフランスの郵便局のサイトが顧客に情報追跡を公開せず更新していないのか苛立ち、昨日係の者に話しました。私は荷物の情報を得るのに様々なところにメールや電話して、時間を無駄にしました!
日本とフランスの郵便局では輸送中連絡しあっておらず、何個かの荷物は6月11日に、残りは最近届いています。
わかりますか?すみません、私の英語が拙く、あなたに同じメールを送っていただいたので詳しく説明しようと思いました。
いいですか?