Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear its the same packages and the same tracking number lot aircraft were d...

This requests contains 432 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( maruta , asuka_akaneiro ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nikolondon at 14 Jun 2019 at 01:10 2528 views
Time left: Finished

Dear

its the same packages and the same tracking number

lot aircraft were diverted and several deliveries were returned to France

thes packages has been in stand by to transit plateform Post Roissy airport and later reissued to Japan

Our agent confirm me yesteday that now these packages are in transit and not returned at our warehouse!!

do you understand??? But this informations i got them only yesterday with agent Post appointment

maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2019 at 01:47
拝啓
その同じ荷物と同じ追跡番号
多くの機体が移行し、いくつかの荷物はフランスに返送されております。
それらの荷物は、ロワシー空港郵便局のプラットフォームを通過するため待機中で、後ほど日本に再発行されてます。
私たちの代理人は、今その荷物が輸送中で、私達の倉庫に返却されないという事を私に昨日確認してます!!

理解してますか?しかし、この情報というのは、私が昨日エージェントとの約束だけで得たものです。
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2019 at 01:39
拝啓

それは同梱で、追跡番号も同じです。

多くの飛行機が逸れ、いくつかの配達物はフランスに戻りました。

これらの荷物はパリ=シャルル・ド・ゴール空港に立ち寄り、それから日本へ再出発します。

私達の代理人が昨日、「今はこれらの荷物は輸送中で、私達の倉庫には戻ってきていません!!」と確認してくれました。

分かりましたか???しかし、この情報は発送予約をする代理人から昨日聞いたんです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime