[Translation from Japanese to English ] I checked the message content. I am sorry what the trouble incurred. Our sh...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kimshige at 06 Jun 2019 at 20:50 2220 views
Time left: Finished

メッセージの内容を確認しました。

トラブルが発生してしまったようで残念に思います。

当店からの追加請求は絶対に発生しませんが、あなたは43.20 eurosの支払いを求められているのですか?

私共は今回も、これまでと同じようにあなたへ商品を発送しましたが、
今までこのような事はありましたか?

いま購入金額を調べましたが、
この43.20 eurosは、あなたが今回購入した商品の合計金額の約35%になります。

私共も今回の件は理解が出来ずに困惑しています。
詳細を教えてください。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2019 at 20:54
I checked the message content.
I am sorry what the trouble incurred.
Our shop will not ask you to make an additional payment, but do you need to pay 43.20EURO?
We delivered the items same as before. Have you encountered the same situation?

I checked the purchasing amount now,
This 43.20EURO consists of around 35% in total amount which you bought this time.

I am confused because I cannot understand in this matter.
Please let me know the detail.
kimshige likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2019 at 20:55
I confirmed the message.
I am worried that trouble has been occurred.
Are you asked to pay 43.20 euros as we never make additional payment absolutely ?
We shipped the items for you at this time but was there any such a similar case so far?
I checked the purchased price now but this 43.20 euros is for 35 percent for covering total of your purchase at this time.
We are at a loss because we cannot understand what has happened.
Could you tell me the details, please?
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様が、購入商品受け取り時に追加料金を請求されているようです。その問い合わせの回答です。丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime