Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have asked A and regarding dividing the invoice, they say they will ask B a...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , huihuimelon , osamajaradh , kuromekat ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by soundlike at 05 Jun 2019 at 22:12 2059 views
Time left: Finished

Aに問い合わせをしてみたんだけど、やはりインボイスを分割することに関してはBに問い合わせをしてくれとのことでした。何点か落札予定で総額が高額になるのでインボイスを分割して、複数のクレジットカードを使って決済することは可能ですか??

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 22:17
I have asked A and regarding dividing the invoice, they say they will ask B as I thought. We will be making successful bid for a few, which will make the price high in total so can we make a payment on multiple credit cards dividing the invoice?
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 22:19
I asked A and was told to ask b regarding seperating the invoice after all. I am going to bid for several items and the total amount will be considerably expensive, so is it possible to pay using several credit cards?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 22:15
As I have inquired to A about the matter, they say splitting invoice should be inquired to B.
Is it possible to be splitting invoices because of the high contract price with using plural credit card?
osamajaradh
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 22:16
I tried to contact A, but please contact B if you would like to split up your voice. Is it possible to settle using multiple credit cards, which are split, because the total amount is expensive due to the number of points planned for a successful bid?
kuromekat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2019 at 22:26
So I contacted to A, and was told to contact B istead regarding to dividing invoices.
Some items will be succesfully auctioned, and total should be large amount.
Will it be possible to divide invoice and pay by using several credit cards?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime