Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Le 24 mai 2019, vous nous avez indiqué Responsable Service Clients Courrier P...

This requests contains 464 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cerise , kuromekat ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by nikolondon at 03 Jun 2019 at 14:19 2792 views
Time left: Finished

Le 24 mai 2019, vous nous avez indiqué
Responsable Service Clients Courrier Particuliers
Attentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivi
permettant de tracer son acheminement, j'ai interrogé les services concern.
J'ai le regret de vous dire que mes démarches n'ont pas abouti.
Vous assurant de notre engagement pour mieux vous servir et restant à votre écoute, je vous
prie de croire, Cher Client, en l'assurance de ma considération distinguée.

cerise
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2019 at 16:34
2019年5月24日にお客様が個人顧客サービス責任者がアーカイブを辿れるとご指摘になった件で当該サービスに問い合わせ確認いたしました結果、申し訳ございませんがご希望には添えることができませんでした。
これからもお客様へのよりよいサービスに努めてまいります、ご不明点がございましたらお問い合わせをお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。

★★★★★ 5.0/1
cerise
cerise- over 5 years ago
”Attentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivi ”は英語で、メールの文脈から外れていますので訳出しません。メールに付加された定型文のようですが、違いますでしょうか?
(意味は上の方が書いていられるのと同じです)
kuromekat
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2019 at 15:25
2019年5月24日にカスタマーサービスマネージャーにお問い合わせ頂いた件につきまして
ご確認お願いいたします。このメールは追跡番号ではありません。
関係するサービスに依頼し、経路を辿りましたが私の努力が成功しなかっとことをお伝えすることになり、大変申し訳ございません。
より良いサービスとご必要に留まることを私たちの責任として保証致します。
親愛なる顧客様 何卒よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
kuromekat
kuromekat- over 5 years ago
”Attentive to your mande, and well that this mail is not a number of suivi ”は間違ったフランス語翻訳です。
ジャンクメールの可能性があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime